— А как же шофер? — спросил Пембертон.

— Вообще-то помещение сперва предназначалось для шофера, но я его не держу. Предпочитаю сам водить машину.

— Ладно, давайте поговорим с китайцем. Это вас устраивает, Мейсон?

— Меня устраивает все, — улыбнулся Мейсон. — Только я хочу, чтобы потом вы поговорили с моим клиентом.

— Конечно. Где его дом, мистер Фоули?

— Вон там, с северной стороны.

Машина покатилась по подъездной аллее и остановилась перед зданием, где рабочие трудились с подозрительным усердием, свидетельствующим о желании произвести впечатление на хозяина и, возможно, избежать жалоб на медлительность.

— Поднимайтесь, — сказал Фоули, — и я приведу А Вонга.

Пембертон начал подниматься по лестнице вдоль бетонной стены здания, но остановился, услышав, как хлопнула дверь и женский голос произнес:

— О, мистер Фоули, я должна немедленно с вами поговорить. У нас неприятности…

Дальнейшее услышать не удалось, так как женщина понизила голос при виде полицейской машины.

Поколебавшись, Билл Пембертон спустился вниз и зашагал к задней стене дома.

— Что-то с собакой? — спросил он.

— Не знаю, — ответил Клинтон Фоули.

Молодая женщина в домашнем платье и переднике, с перевязанной правой рукой быстро подошла к Фоули.

Ей было лет двадцать семь — двадцать восемь. На ее лице отсутствовала косметика, а волосы были гладко зачесаны назад. Она производила впечатление опытной домохозяйки, но ей бы не помешало немного макияжа, более презентабельная одежда и завивка, чтобы выглядеть по-настоящему красивой.

Билл Пембертон, прищурившись, смотрел на нее.

— Это моя экономка, — объяснил Фоули.

— А-а, — многозначительно протянул Пембертон.

Фоули повернулся, собираясь заговорить, но дождался, пока женщина подошла к нему.

— Что случилось? — спросил он.

— Принц меня укусил, — ответила она. — Он заболел.

— Как это произошло?

— Не знаю, но думаю, он чем-то отравился. Принц вел себя странно. Я вспомнила, что вы велели положить соль ему на язык, если он внезапно проявит признаки болезни, и сделала это. А он сжал зубы и укусил меня.

Фоули посмотрел на перевязанную руку.

— Сильно? — спросил он.

— Нет, вряд ли.

— Где он сейчас?

— Я закрыла его в вашей спальне, когда соль подействовала, но подумала, что нужно сообщить вам об отравлении.

— Сейчас ему лучше?

— Да, похоже, он поправился.

— У него были судороги?

— Нет, Принц лежал и дрожал всем телом. Я пару раз заговаривала с ним, но он не проявлял никакого интереса, как будто находился в ступоре.

Фоули кивнул и обернулся к Пембертону:

— Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, а это мистер Перри Мейсон, адвокат. Джентльмены расследуют жалобу, поданную соседями.

— Жалобу? — переспросила миссис Бентон, шагнув назад и выпучив глаза от удивления.

— Да, на то, что мы причиняем беспокойство.

— Каким образом?

— Все из-за собаки, — ответил Фоули. — Жалуются, что Принц…

— Одну минуту, — прервал Пембертон. — Позвольте мне задать несколько вопросов.

Молодая женщина посмотрела на Фоули, и тот кивнул.

— Речь идет о полицейской овчарке по кличке Принц? — спросил Пембертон.

— Да, сэр.

— Он живет в доме?

— Конечно, сэр. Это пес мистера Фоули.

— Сколько времени он здесь?

— Мы живем тут около года.

— И все это время собака была с вами?

— Да, сэр.

— Пес часто воет?

— Воет? Нет, сэр. Вчера Принц лаял, когда приходил разносчик, но он никогда не выл.

— Даже по ночам?

— Да, сэр.

— А ночью он не лает?

— Нет, сэр.

— Вы в этом уверены?

— Конечно, уверена.

— Значит, сегодня пес вел себя странно?

— Мне показалось, что он отравился, и я дала ему соли. Мистер Фоули велел мне так поступать в подобных случаях. Возможно, мне не следовало этого делать. Может быть, у него просто был какой-то спазм, но…

— Я имел в виду не это, — прервал Пембертон. — Проявляла собака какие-нибудь необычные симптомы, помимо этих признаков отравления?

— Нет, сэр.

Пембертон повернулся к Перри Мейсону:

— Есть какой-нибудь шанс, что ваш клиент попытался отравить собаку, Мейсон?

— Ни малейшего, — твердо ответил адвокат.

— Я не выдвигаю никаких обвинений против мистера Картрайта, — поспешно сказал Фоули. — Не думаю, что такой человек способен отравить собаку… Как бы то ни было, он не вполне отвечает за свои действия.

— Не знаю, откуда пес взял яд, но кто-то его ему дал, — уверенно заявила молодая женщина. — Я готова в этом поклясться. Принц казался больным, пока я не дала ему соль, — тогда ему стало лучше.

— Как действует соль? — спросил Пембертон у Фоули.

— Это сильное и быстродействующее рвотное, — ответил тот.

Пембертон снова посмотрел на девушку:

— И вы готовы поклясться, что собака не выла?

— Конечно.

— А если бы она выла, вы бы услышали?

— Да.

— Где вы спите? В доме?

— Да, на верхнем этаже.

— А кто еще обычно находится в доме?

— А Вонг, повар, но он спит над гаражом. А также миссис Фоули.

— Возможно, — заметил Фоули, — вам лучше поговорить с моей женой. Она вам подтвердит…

— Прошу прощения, — прервала миссис Бентон. — Я не хотела говорить вам в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет дома.

Фоули недоверчиво уставился на нее.

— Нет дома? — переспросил он. — Не может быть! Она ведь еще не оправилась от гриппа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги