— До тебя все еще не дошел смысл, — заметил Мейсон.

Несколько секунд Дрейк молча смотрел на него.

— Ты имеешь в виду, что он задумал отомстить? — спросил он.

— Да, — кивнул Мейсон.

— Ну, — протянул детектив, — в таком случае, когда он наконец начал осуществлять свой план мести, все ограничилось жалобой на собачий вой. Похоже на анекдот о разгневанном муже, продырявившем зонтик мужчины, с которым развлекалась его жена.

— Погоди, я не шучу.

— Хорошо, предположим, ты вполне серьезен. Что это меняет?

— В окружной прокуратуре считают, что Картрайт пожаловался на воющую собаку исключительно с целью выманить Фоули из дому, чтобы бежать с его женой.

— Ну и что?

— Это не имеет смысла, — продолжал адвокат. — Во-первых, к чему столько изощренных усилий, чтобы выманить Фоули из дому? Во-вторых, до этого должны были состояться какие-то разговоры между Картрайтом и его женой. Он должен был знать, где она, а она — где он. Эти разговоры, безусловно, происходили в отсутствие Фоули. Если они решили помириться и снова сойтись, то какого черта Картрайт не явился в дом к Фоули, не обругал его как следует и не забрал свою жену?

— Возможно, потому, что у него кишка тонка, — предположил Дрейк. — Такое бывает.

— Хорошо, — терпеливо согласился Мейсон. — Предположим, ты прав. И тогда он обратился к закону?

— Да.

— Но разве не проще было пожаловаться, что Фоули состоит в прелюбодейской связи с его женой, и заставить закон принять меры? Или же Картрайт мог нанять меня как адвоката, и я достаточно быстро смог бы вытащить его жену из дома Фоули. Конечно, если она этого хотела. Не говоря уже о том, что женщина могла уйти сама. В конце концов, закон был на стороне Картрайта.

Дрейк покачал головой:

— Ну, это твоя забота. Ты хотел, чтобы я добыл тебе факты, и собирался в них разобраться.

Мейсон медленно кивнул.

— Так что, по-твоему, произошло? — допытывался Дрейк.

— Не знаю, — ответил Мейсон, — но что-то тут не сходится. Факты не соответствуют друг другу, и чем глубже мы в это вникаем, тем бессмысленнее это выглядит.

— Тогда кого ты представляешь?

— И в этом я до конца не уверен. Я представляю Артура Картрайта и, может быть, его жену или жену Фоули.

— Ты имеешь в виду Форбса? — спросил детектив.

— Фоули или Форбс — какая разница? Я познакомился с ним как с Фоули, поэтому так его называю.

— Ну, пока что нам не удалось разыскать миссис Форбс. Естественно, она считала себя опозоренной и покинула Санта-Барбару, но мы не знаем, куда она отправилась. Ты ведь знаешь, что чувствует женщина, когда ее бросают, — особенно если мужчина исчезает без предупреждения, прихватив с собой жену друга.

Мейсон потянулся за шляпой.

— Пожалуй, — промолвил он, — я схожу побеседовать с этим Клинтоном Форбсом, он же Клинтон Фоули.

— У каждого свой вкус, — ухмыльнулся Дрейк. — Смотри, как бы тебе не пришлось туго. У него репутация крутого парня с чертовски вспыльчивым нравом. Я выяснил это, копаясь в его карьере в Санта-Барбаре.

Мейсон рассеянно кивнул.

— Чего про тебя не скажешь, — заметил Дрейк, — так это что у тебя кишка тонка. Ты сам нарываешься на неприятности.

Перри Мейсон покачал головой, потом вернулся к столу, сел и снял телефонную трубку.

— Соедини меня с Клинтоном Фоули, Делла, — сказал он. — Его адрес — Милпас-драйв, 4889. Я хочу поговорить с ним лично.

— Что у тебя за идея? — осведомился Дрейк.

— Хочу условиться о встрече. Я не намерен гонять к нему только для того, чтобы заплатить таксисту.

— Если он будет знать о твоем визите, то наймет пару громил, чтобы они тебя вышвырнули, — предупредил детектив.

— Не наймет после того, как я с ним поговорю, — мрачно отозвался Мейсон.

Пол Дрейк вздохнул и закурил сигарету.

— Дураков и в церкви бьют, — сказал он.

— Я не такой уж дурак. Просто ты забываешь, что я представляю моего клиента. Я платный гладиатор. Меня нанимают для драки, и стоит мне дать слабину, как я стану непригодным к моей профессии — во всяком случае, к той ее области, в которой специализировался. Я боец — все, что у меня есть, я добыл сражаясь.

Зазвонил телефон, и Мейсон схватил трубку.

— Мистер Фоули на связи, — послышался голос Деллы Стрит.

— О’кей, — откликнулся Мейсон.

В трубке раздался щелчок, затем послышался звучный голос Фоули:

— Алло.

— Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.

— Мне не о чем с вами разговаривать, мистер Мейсон.

— Я хотел побеседовать о деле клиента, живущего в Санта-Барбаре.

Последовала пауза. Затем снова раздался голос Фоули, опустившийся на полтона ниже:

— И как же зовут этого клиента?

— Ну, — ответил Мейсон, — мы могли бы остановиться на ни о чем не говорящей фамилии Форбс.

— Это мужчина или женщина?

— Женщина, и притом замужняя. Ее муж сбежал от нее.

— Ну и зачем вы хотите меня видеть? — осведомился Фоули.

— Я объясню вам при встрече.

— Хорошо, когда вы приедете?

— Как только вам будет удобно меня принять.

— Скажем, сегодня в половине девятого?

— А нельзя ли пораньше?

— Нет.

— Ладно, буду у вас в восемь тридцать вечера. — Мейсон положил трубку.

Пол Дрейк угрюмо покачал головой:

— Ты чертовски рискуешь. Лучше возьми с собой меня.

— Нет. Я поеду один.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги