— Я могу не только сообщить вам их название, — ответила девушка, — но и добавить, что женщина, которая ими пользуется, не зарабатывает себе на жизнь, если только не снимается в кино. У меня есть подруга, работающая в парфюмерном отделе одного из универмагов, и она на днях дала мне понюхать образец.
— Ну и как же они называются?
— Vol de nuit.[5]
Перри Мейсон поднялся и начал расхаживать по кабинету, слегка наклонив голову и засунув большие пальцы в проймы жилета. Внезапно он повернулся к Делле:
— Найди подругу и добудь у нее флакон этих духов. Неважно, сколько они стоят. Если надо, взломай универмаг. Сделай это как можно скорее, а потом возвращайся в офис и жди известий от меня.
— У тебя что-то на уме, Перри? — полюбопытствовал Пол Дрейк.
Мейсон молча кивнул.
— Не хочу вмешиваться, — сказал Дрейк, тщательно подбирая слова и, как обычно, растягивая их, что создавало впечатление, будто все увлекательные аспекты его деятельности стали для него рутиной, — но мне кажется, ты здорово рискуешь. Я бы хотел знать, почему около дома Фоули выли сирены полицейских машин, прежде чем ты увязнешь в этом чересчур глубоко.
Несколько секунд Мейсон внимательно смотрел на Дрейка.
— Хочешь поучить меня моей работе? — осведомился он.
— Я мог бы поучить тебя, как не попадать за решетку. Хоть я не слишком разбираюсь в адвокатской работе, но сразу вижу, где лед тонок.
— Адвокат, который не готов ступить на тонкий лед ради клиента, не стоит ломаного гроша, — заявил Мейсон.
— А если ты провалишься под лед?
— Я знаю, что делаю. — Подойдя к столу, Мейсон провел указательным пальцем по блокноту. — Это черта закона. Я собираюсь подойти к ней так близко, чтобы потереться локтями, но переступать ее не намерен. Вот почему мне нужны свидетели всех моих действий.
— Что ты собираешься делать? — спросил Дрейк.
— Многое, — ответил Перри Мейсон. — Бери шляпу — мы уходим.
— Куда?
— В отель «Бридмонт».
Глава 12
Широкий коридор седьмого этажа отеля «Бридмонт», наполненный мягким светом скрытых в потолке ламп, представлял собой ряд полированных дверей. Ковер на полу был мягким, но упругим.
— Какой нам нужен номер? — спросил Перри Мейсон.
— Семьсот шестьдесят четвертый, — ответил Дрейк. — Он за углом.
— О’кей, — кивнул адвокат.
— Что ты хочешь от меня? — осведомился детектив.
— Держи открытыми глаза и уши и закрытым рот, пока не подам знак вмешаться в разговор, — сказал Мейсон.
— Понял, — отозвался Дрейк. — Вот твой номер.
Перри Мейсон постучал в дверь.
Несколько секунд из комнаты не доносилось ни звука. Мейсон постучал снова. Послышался шорох, щелчок замка, и высокий женский голос нервно осведомился:
— Кто там?
Дверь чуть приоткрылась.
— Адвокат, который хочет побеседовать с вами по важному делу, — негромко ответил Мейсон.
— Я не хочу никого видеть, — отозвался пронзительный голос, и дверь начала закрываться.
Перри Мейсон успел вставить внутрь ногу прежде, чем замок защелкнулся.
— Помоги, Пол, — сказал он, надавив плечом на дверь.
Женщина истерически завизжала, попыталась сопротивляться, но дверь внезапно подалась, и двое мужчин шагнули в комнату.
Полуодетая женщина, с трудом удержавшись на ногах и побледнев от испуга, уставилась на них и схватила шелковое кимоно со спинки стула.
— Как вы смеете! — взвизгнула она.
— Закрой дверь, Пол, — велел Перри Мейсон.
Женщина запахнула халат и решительно двинулась к телефону.
— Я позвоню в полицию, — предупредила она.
— Не возражаю, — отозвался Мейсон. — Полиция будет здесь достаточно скоро.
— Что вы имеете в виду?
— Вы отлично это знаете. Сколько веревочке ни виться, миссис Бесси Форбс…
При звуках этого имени женщина застыла как вкопанная и уставилась на них потемневшими от ужаса глазами.
— Господи! — воскликнула она.
— Вот именно, — кивнул Перри Мейсон. — Садитесь, и поговорим разумно. У нас всего несколько минут, а я собираюсь сказать вам многое. Советую прекратить валять дурака и внимательно меня выслушать.
Женщина упала на стул. Халат снова распахнулся, демонстрируя белизну плеч и блеск шелковых чулок, но от волнения она не обратила на это внимания.
Перри Мейсон стоял, расставив ноги и расправив плечи, стреляя словами, как снарядами:
— Я знаю о вас все. Незачем отрицать или впадать в истерику. Вы были женой Клинтона Форбса. Он оставил вас в Санта-Барбаре и сбежал с Полой Картрайт. Вы пытались следовать за ними — не знаю, с какой целью, и пока не спрашиваю вас об этом. Картрайт разыскал Клинтона Форбса раньше вас. Форбс жил на Милпас-драйв под именем Клинтона Фоули. Картрайт снял соседний дом, но не стал заявлять о себе — он был слишком сломлен. Вместо этого он постоянно наблюдал, пытаясь выяснить, счастлива ли его жена с Форбсом. Мне неизвестно, как и когда вы об этом узнали, но не так давно ситуация стала для вас ясна. Я адвокат. Возможно, вы читали обо мне. Я участвовал в нескольких делах об убийстве и намерен участвовать и впредь, так как специализируюсь на крупных уголовных процессах. Меня зовут Перри Мейсон.
— Вы — Перри Мейсон? — воскликнула женщина с внезапно пробудившимся интересом.
Он кивнул.
— Ох! — вздохнула она. — Я так рада!