— Голкомб толковый мужик, — небрежно бросил адвокат. — От его глаз ничего не ускользнет.

— Готов поклясться, что так.

— Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

— Нет, не говорил.

— Вы дали ему письменные показания?

— Послушайте, — отрезал Пизли, — предполагается, что я не должен обсуждать это.

— О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

— Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови:

— Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

— Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.

Мейсон подавил зевок:

— Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить — тогда другое дело.

— Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

— Что я делаю? — спросил он.

— Ставите меня в затруднительное положение.

— Ничего подобного, — ответил адвокат, — вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

— Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

— Черт с ним, с сержантом Голкомбом, — весело ответил Мейсон, — скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

— Нет, но…

— Тогда что вас беспокоит?

— Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

— Наглый врун, — весело заметил Мейсон. — Никто никуда не припутает Эллен.

— Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…

— Заменить? — прервал его адвокат. — Что?

— Ну тот, другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

— Даже и не собирался заменять никакие ножи, — заявил он.

— Для чего же он вам тогда понадобился?

— Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

— Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

— Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?

— В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.

— Встревожены?

— Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.

Мейсон рассмеялся и ответил:

— Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.

— Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.

— Забудьте об этом, — посоветовал Мейсон. — Между прочим, я хотел бы приобрести еще такие ножи.

— Еще — это сколько?

— Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?

— Думаю, что да.

— Много на это уйдет времени?

— Полагаю, что смогу отыскать их на некоторых оптовых складах в нашем городе.

— Тогда давайте займитесь этим, — распорядился Мейсон, извлекая из кармана пачку банкнотов и бросив на прилавок пару двадцатидолларовых купюр. — Это не только покроет все ваши расходы, но и возместит нанесенный вам моральный ущерб.

— Я достану их вам по обычной цене, — поспешно ответил Пизли, — но мне придется заручиться разрешением сержанта Голкомба.

— Вам что, запретили отлучаться из магазина?

— Нет, конечно нет!

— Тогда почему вы не можете торговать без разрешения полицейского?

— Но он потребовал, чтобы я держал его в курсе всех своих отношений с вами. В противном случае угрожал неприятностями за эту проделку с ножом в прошлую ночь.

Мейсон вновь от души рассмеялся и заявил:

— Раз так, ничего не имею против. Позвоните ему и сообщите, что мне понадобилось еще с полдюжины таких ножей. Только не говорите, как я о нем отзывался. Вряд ли ему это понравится. Просто сообщите, что зашел и попросил вас достать еще несколько ножей. Если вы представите дело в таком свете, то вам не придется признаваться в том, что обсуждали со мной его визит к вам. Он необычен в этом плане и, возможно, разозлится на вас.

— Хорошо, — ответил Пизли с явным воодушевлением. — Так и сделаю. В точности как вы сказали, мистер Мейсон.

— А если я увижу его, то тоже не стану упоминать, что говорил о нем с вами. Так будет лучше со всех сторон. Можете позвонить ему и сказать, что я прошу полдюжины идентичных ножей… Ну, я должен идти. Надеюсь, что не очень оторвал вас от дел.

— Вовсе нет!

— А это не будет слишком обременительным — достать столько ножей?

— Конечно нет.

Они пожали руки, и Мейсон вышел. На углу из автомата возле аптеки он позвонил к себе в офис.

— Делла на месте? — спросил он.

— Нет, мистер Мейсон, она отправилась в тот самый отель, который вы ей назвали. У меня здесь номер телефона.

— Продиктуйте, — распорядился Мейсон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги