| Then the Mole, with a strong pull on one oar, swung the boat round and let the full stream bear them down again whither it would, their quest now happily ended. | Тогда Крот ударом весла развернул лодку и предоставил течению нести их куда ему будет угодно, потому что их трудные поиски счастливо завершились. |
| 'I feel strangely tired, Rat,' said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted. | - Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, - сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению. |
| 'It's being up all night, you'll say, perhaps; but that's nothing. | - Ты скажешь, потому, что мы всю ночь не спали. |
| We do as much half the nights of the week, at this time of the year. | Но ведь мы часто не спим по ночам летом, и ничего. |
| No; I feel as if I had been through something very exciting and rather terrible, and it was just over; and yet nothing particular has happened.' | Нет, дело не в этом, У меня такое чувство, точно мы испытали нечто удивительное и даже страшное, а вместе с тем ничего не случилось. |
| 'Or something very surprising and splendid and beautiful,' murmured the Rat, leaning back and closing his eyes. | - Или что-то удивительное, и прекрасное, и красивое, - пробормотал дядюшка Рэт, откидываясь назад и закрывая глаза. |
| 'I feel just as you do, Mole; simply dead tired, though not body tired. | - Ия тоже, Крот, смертельно устал, как и ты, просто смертельно устал. |
| It's lucky we've got the stream with us, to take us home. | Хорошо, что нам нужно плыть вниз по течению, оно доставит нас домой. |
| Isn't it jolly to feel the sun again, soaking into one's bones! | Хорошо чувствовать, что солнышко снова прогревает прямо до костей, правда? |
| And hark to the wind playing in the reeds!' | И слушать, как ветер шелестит в камышах! |
| 'It's like music-far away music,' said the Mole nodding drowsily. | - Это как музыка, музыка в отдалении, - сонно кивнул Крот. |
| 'So I was thinking,' murmured the Rat, dreamful and languid. | - И я так же думаю, - пробормотал дядюшка Рэт медленно и вяло. |
| 'Dance-music-the lilting sort that runs on without a stop-but with words in it, too-it passes into words and out of them again-I catch them at intervals-then it is dance-music once more, and then nothing but the reeds' soft thin whispering.' | - Танцевальная музыка, которая звучит не переставая, но у нее есть слова, она переходит в слова, а потом опять - обратно, я иногда их даже различаю, а потом она снова - танцевальная музыка, а потом - только мягкий шепот камышей. |
| 'You hear better than I,' said the Mole sadly. | - Ты слышишь лучше меня, - печально заметил Крот. |
| ' I cannot catch the words.' | - Я совсем не слышу никаких слов. |
| 'Let me try and give you them,' said the Rat softly, his eyes still closed. | - Погоди, я попробую их тебе пересказать, -пообещал дядюшка Рэт ласково. |
| 'Now it is turning into words again-faint but clear-Lest the awe should dwell-And turn your frolic to fret-You shall look on my power at the helping hour-But then you shall forget! | - Вот мелодия опять превращается в слова, тихие, но понятные: "Чтобы светлая чистая радость твоя- Не могла твоей мукою стать. - Что увидит твой глаз в помогающий час, - Про то ты забудешь опять!" |
| Now the reeds take it up-forget, forget, they sigh, and it dies away in a rustle and a whisper. | Теперь камыши подхватывают: "Забудешь опять - забудешь опять", - они вздыхают, и слова переходят в шелест и шепот. |