| 'There, there,' said Toad, graciously and affably, 'never mind; think no more about it. | - Ну, ничего, не огорчайся, - сказал он изысканно-любезно. |
| I have several aunts who OUGHT to be washerwomen.' | - Забудь про это. У меня есть несколько теток, которые заслуживают того, чтобы быть прачками. |
| 'Do be quiet a minute, Toad,' said the girl. | - Помолчи минуточку, - сказала девушка. |
| 'You talk too much, that's your chief fault, and I'm trying to think, and you hurt my head. | - Ты слишком много говоришь, это твоя главная беда. Я стараюсь что-нибудь придумать, а от твоих разговоров у меня начинает болеть голова. |
| As I said, I have an aunt who is a washerwoman; she does the washing for all the prisoners in this castle-we try to keep any paying business of that sort in the family, you understand. | Как я уже сказала, у меня есть тетка, и эта тетка -прачка. И она обстирывает всех заключенных в этой крепости. Мы стараемся, как ты понимаешь, чтобы тут все члены семьи могли зарабатывать. |
| She takes out the washing on Monday morning, and brings it in on Friday evening. | Она забирает грязное белье в понедельник утром и приносит выстиранное в пятницу вечером. |
| This is a Thursday. | Сегодня четверг. |
| Now, this is what occurs to me: you're very rich-at least you're always telling me so-and she's very poor. | Вот что мне пришло в голову. Ты - богатый, так ты мне, по крайней мере, говоришь, а она -бедная. |
| A few pounds wouldn't make any difference to you, and it would mean a lot to her. | Несколько фунтов для тебя не составят никакой разницы, а для нее они имели бы огромное значение. |
| Now, I think if she were properly approached-squared, I believe is the word you animals use-you could come to some arrangement by which she would let you have her dress and bonnet and so on, and you could escape from the castle as the official washerwoman. | Ну, если с ней как следует поговорить, вы бы могли договориться. Она бы тебе дала свое платье и чепец, ну и так далее, и ты бы выбрался из крепости под видом прачки. |
| You're very alike in many respects-particularly about the figure.' | Вы с ней во многом похожи, в особенности фигурой. |
| 'We're NOT,' said the Toad in a huff. | - Нисколько не похожи, - сказал Тоуд раздраженно. |
| 'I have a very elegant figure-for what I am.' | - У меня очень изящная фигура для такого, как я. |
| 'So has my aunt,' replied the girl, 'for what SHE is. | - У нее - тоже, - ответила девушка. - Для такой, как она. |
| But have it your own way. You horrid, proud, ungrateful animal, when I'm sorry for you, and trying to help you!' | Ну, делай как знаешь, ты жуткий, самовлюбленный, неблагодарный зверь. Мне просто тебя жаль, и я стараюсь тебе помочь! |
| 'Yes, yes, that's all right; thank you very much indeed,' said the Toad hurriedly. | - Да, да, конечно, огромное тебе спасибо! - сказал мистер Тоуд торопливо. |
| 'But look here! you wouldn't surely have Mr. Toad of Toad Hall, going about the country disguised as a washerwoman!' | - Но послушай, как же ты хочешь, чтобы мистер Тоуд из Тоуд-Холла бродил по окрестностям в обличье прачки? |
| 'Then you can stop here as a Toad,' replied the girl with much spirit. | - Ну, тогда сиди здесь в своем собственном обличье! - ответила она с жаром. |