| As he tramped along gaily, he thought of his adventures and escapes, and how when things seemed at their worst he had always managed to find a way out; and his pride and conceit began to swell within him. | Он весело шагал, вспоминая свои приключения и побег, все те положения, когда дело складывалось вроде бы хуже некуда, но из которых он всегда находил выход. И вот его снова начали распирать гордость и зазнайство. |
| 'Ho, ho!' he said to himself as he marched along with his chin in the air, 'what a clever Toad I am! | - Хо-хо! - говорил он самому себе, весело маршируя и задирая подбородок к небу. - Какая я умная жаба! |
| There is surely no animal equal to me for cleverness in the whole world! | Ясное дело, что по уму ни один зверь со мной сравниться не может! |
| My enemies shut me up in prison, encircled by sentries, watched night and day by warders; I walk out through them all, by sheer ability coupled with courage. | Мои враги заточили меня в тюрьму, окружили караулом, день и ночь стерегли меня их тюремщики. А я спокойненько прохожу мимо них, только благодаря своим способностям, помноженным на отвагу. |
| They pursue me with engines, and policemen, and revolvers; I snap my fingers at them, and vanish, laughing, into space. | Они гоняются за мной на паровозах с полисменами и револьверами, а я смеюсь над ними издалека. |
| I am, unfortunately, thrown into a canal by a woman fat of body and very evil-minded. | Меня безжалостно швыряет в канал женщина, толстая телом и злобная душой. |
| What of it? | Ну и что из этого? |
| I swim ashore, I seize her horse, I ride off in triumph, and I sell the horse for a whole pocketful of money and an excellent breakfast! | Я доплываю до берега и назло ей завладеваю ее лошадью. Я скачу на лошади триумфатором, и я получаю за нее полный карман денег и отличный завтрак! |
| Ho, ho! | Хо-хо! |
| I am The Toad, the handsome, the popular, the successful Toad!' | Я - Тоуд Великолепный! Я - прославленный, удачливый мистер Тоуд! |
| He got so puffed up with conceit that he made up a song as he walked in praise of himself, and sang it at the top of his voice, though there was no one to hear it but him. | Он так раздулся от самодовольства, что, пока шагал, сочинил песню, прославляющую его самого, и распевал ее во все горло. |
| It was perhaps the most conceited song that any animal ever composed. | Это, скорее всего, самая самодовольная песня, какую когда-либо сочинил какой-нибудь зверь: |
| 'The world has held great Heroes, As history-books have showed; But never a name to go down to fame Compared with that of Toad! | Историй о разных героях □ □ Написано невпроворот. □ □Но кто всех сильней и отважней? □□Конечно же мистер Тоуд! |
| 'The clever men at Oxford Know all that there is to be knowed. | В Оксфорде - прорва ученых, □ □Грамотный это народ. |
| But they none of them know one half as much As intelligent Mr. Toad! | Но кто самый мудрый на свете? □ □Конечно же мистер Тоуд! |
| 'The animals sat in the Ark and cried, Their tears in torrents flowed. | Все звери по паре уселись в ковчег, □□Он нес их вперед и вперед. |
| Who was it said, | Кто крикнул: |