What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm.То, что он ощущал с утра, было так, легким приступом малодушия.
This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something.И вот оно явилось, наконец, настоящее! Тут уж не могло быть никакой ошибки. И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то.
He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him.Он пристально оглядел цыгана, туманно соображая, что же будет легче: подраться с ним или каким-нибудь хитрым образом обмануть.
So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him.Он принюхивался и принюхивался, и глядел на цыгана, а цыган сидел, и курил, и смотрел на него.
Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way,Наконец цыган вынул трубку изо рта и заметил как бы невзначай:
'Want to sell that there horse of yours?'- Хочешь, что ли, эту свою кобылу продать?
Toad was completely taken aback.Тоуд был совершенно сбит с толку.
He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing.Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают такого случая, и еще он не учел, что цыганская повозка всегда в движении, а для этого обязательно нужна лошадь.
It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly-ready money, and a solid breakfast.Он не имел намерения обратить лошадь в деньги, но предложение цыгана облегчало ему путь к двум столь необходимым ему вещам - наличным деньгам и солидному завтраку.
'What?' he said, 'me sell this beautiful young horse of mine?- Что? - сказал он. - Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?!
O, no; it's out of the question.Нет, нет, это совершенно отпадает.
Who's going to take the washing home to my customers every week?А кто будет развозить белье по клиентам в субботние дни?
Besides, I'm too fond of him, and he simply dotes on me.'И потом, она слишком ко мне привязана, а я-то просто души в ней не чаю.
' Try and love a donkey,' suggested the gipsy.- Попробуй полюбить ослика, - сказал цыган.
' Some people do.'- Некоторые любят.
'You don't seem to see,' continued Toad, 'that this fine horse of mine is a cut above you altogether.- Руби дерево по себе, - сказал мистер Тоуд. -Разве ты не видишь, что эта лошадь не для того, чтобы таскать повозку?
He's a blood horse, he is, partly; not the part you see, of course-another part.Эта лошадь хороших кровей... частично. Не там, где ты на нее смотришь. С другой стороны, где тебе не видно.
And he's been a Prize Hackney, too, in his time-that was the time before you knew him, but you can still tell it on him at a glance, if you understand anything about horses.Это призовая лошадь. Она брала призы в свое время, давненько, правда, но все равно это видно и сейчас, стоит только на нее поглядеть, если ты хоть что-нибудь понимаешь в лошадях.
No, it's not to be thought of for a moment.Нет, о продаже сейчас нет никакой речи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги