| Then a change began slowly to declare itself. | И тогда все стало медленно изменяться. |
| The horizon became clearer, field and tree came more into sight, and somehow with a different look; the mystery began to drop away from them. | Г оризонт прояснился, поля и деревья стали приобретать четкие очертания, и вид у них был уже немножечко другой, тайна стала от них отступать. |
| A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling. | Неожиданно свистнула какая-то птица, и снова все замолкло. И возник легкий ветерок и заставил шелестеть камыши и осоку. |
| Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness. | Дядюшка Рэт, который в этот раз правил лодкой, вдруг выпрямился и стал к чему-то жадно прислушиваться. |
| Mole, who with gentle strokes was just keeping the boat moving while he scanned the banks with care, looked at him with curiosity. | Крот, нежными прикосновениями к воде заставляя лодку медленно двигаться, чтобы можно было хорошенечко оглядеть берега, взглянул на него с любопытством. |
| 'It's gone!' sighed the Rat, sinking back in his seat again. | - Исчезло! - воскликнул дядюшка Рэт, сгорбившись на сиденье. |
| ' So beautiful and strange and new. | - Так красиво, странно и необычно! |
| Since it was to end so soon, I almost wish I had never heard it. | Уж если это должно было так быстро кончиться, лучше бы этого и не слыхать вовсе! |
| For it has roused a longing in me that is pain, and nothing seems worth while but just to hear that sound once more and go on listening to it for ever. | Во мне проснулась какая-то тоска, и кажется, ничего бы я больше в жизни не хотел, только слушать и слушать. |
| No! | Нет! |
| There it is again!' he cried, alert once more. | Вот оно снова! - воскликнул он опять, настораживаясь. |
| Entranced, he was silent for a long space, spellbound. | Некоторое время он молчал как зачарованный. |
| 'Now it passes on and I begin to lose it,' he said presently. | - Опять исчезает, опять удаляется! |
| 'O Mole! the beauty of it! | О, Крот, какая красота! |
| The merry bubble and joy, the thin, clear, happy call of the distant piping! | Веселая, радостная мелодия, прекрасные звуки отдаленной свирели. |
| Such music I never dreamed of, and the call in it is stronger even than the music is sweet! | Я и во сне никогда не слыхал такой музыки! Она зовет! |
| Row on, Mole, row! | Греби, греби, Крот! |
| For the music and the call must be for us.' | Эта музыка для нас, она нас призывает к себе! |
| The Mole, greatly wondering, obeyed. | Крот, впадая в величайшее изумление, подчинился. |
| 'I hear nothing myself,' he said, 'but the wind playing in the reeds and rushes and osiers.' | - Я ничего не слышу, - сказал он. - Я слышу только, как ветер играет в камышах, и в осоке, и в ивах. |
| The Rat never answered, if indeed he heard. | Рэт ничего не ответил, а может быть, и не услышал, что сказал Крот. |