| Rapt, transported, trembling, he was possessed in all his senses by this new divine thing that caught up his helpless soul and swung and dandled it, a powerless but happy infant in a strong sustaining grasp. | Восхищенный, он весь отдался восторгу, который заключил его, маленького, трепещущего, в свои сильные и мощные объятия. |
| In silence Mole rowed steadily, and soon they came to a point where the river divided, a long backwater branching off to one side. | Крот молчал и только непрерывно взмахивал веслами, и вскоре они достигли того места, где с одной стороны от реки отделялась большая заводь. |
| With a slight movement of his head Rat, who had long dropped the rudder-lines, directed the rower to take the backwater. | Легким движением головы Рэт, который давно уже бросил заниматься лодкой, указал гребцу держать в сторону заводи. |
| The creeping tide of light gained and gained, and now they could see the colour of the flowers that gemmed the water's edge. | Медленный прилив света в небе все увеличивался и увеличивался, и можно было различить, какого цвета цветы, точно драгоценными камнями окаймлявшие берег. |
| 'Clearer and nearer still,' cried the Rat joyously. | - Все яснее и ближе! - радостно закричал дядюшка Рэт. |
| 'Now you must surely hear it! | - Ну, теперь-то ты должен слышать. |
| Ah-at last-I see you do!' | А! Наконец-то! Теперь я вижу, что и ты услыхал! |
| Breathless and transfixed the Mole stopped rowing as the liquid run of that glad piping broke on him like a wave, caught him up, and possessed him utterly. | Крот перестал грести и замер, затаив дыхание, потому что и на него, точно волной, пролилась мелодия, и окатила его, и завладела им совершенно. |
| He saw the tears on his comrade's cheeks, and bowed his head and understood. | Он увидал слезы на глазах своего друга и наклонил голову, сочувствуя и понимая. |
| For a space they hung there, brushed by the purple loose-strife that fringed the bank; then the clear imperious summons that marched hand-in-hand with the intoxicating melody imposed its will on Mole, and mechanically he bent to his oars again. | Лодка скользила по воде, с берега их задевали розовые цветы вербейника. И тогда отчетливый и властный призыв, который сопровождался опьяняющей мелодией, продиктовал свою волю Кроту, и он снова взялся за весла. |
| And the light grew steadily stronger, but no birds sang as they were wont to do at the approach of dawn; and but for the heavenly music all was marvellously still. | А свет становился все ярче, но ни одна птица не пела, хотя они обычно щебечут перед приходом зари, и, кроме небесной этой мелодии, больше не было слышно ни единого звука. |
| On either side of them, as they glided onwards, the rich meadow-grass seemed that morning of a freshness and a greenness unsurpassable. | Травы по обеим сторонам заводи в это утро казались какой-то особой, ни с чем не сравнимой зелености и свежести. |
| Never had they noticed the roses so vivid, the willow-herb so riotous, the meadow-sweet so odorous and pervading. | Никогда розы не казались им такими живыми, кипрей таким буйным, таволга такой сладкой и душистой. |
| Then the murmur of the approaching weir began to hold the air, and they felt a consciousness that they were nearing the end, whatever it might be, that surely awaited their expedition. | Затем бормотание плотины стало заполнять воздух, и они почувствовали, что приближаются к развязке своей экспедиции. |