| A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water, the great weir closed the backwater from bank to bank, troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foam-streaks, and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble. | Полукружие белой пены, вспыхивающие лучи, блеск, сверкающие перепады зеленой воды -большая плотина перегораживала заводь от берега до берега, смущая всю спокойную поверхность маленькими вертящимися водоворотами и плывущими хлопьями пены, заглушая все другие звуки своим торжественным и умиротворяющим говором. |
| In midmost of the stream, embraced in the weir's shimmering arm-spread, a small island lay anchored, fringed close with willow and silver birch and alder. | В самой середине потока, охваченный блистающим объятием плотины, бросил якорь малюсенький островок, окаймленный густыми зарослями ивняка, ольхи и серебристых березок. |
| Reserved, shy, but full of significance, it hid whatever it might hold behind a veil, keeping it till the hour should come, and, with the hour, those who were called and chosen. | Тихий, застенчивый, но полный таинственного значения, он скрывал то, что таилось там, в середине, скрывал до тех пор, пока настанет час, а когда час наставал, то открывался только признанным и избранным. |
| Slowly, but with no doubt or hesitation whatever, and in something of a solemn expectancy, the two animals passed through the broken tumultuous water and moored their boat at the flowery margin of the island. | Медленно, но нисколечко не раздумывая и не сомневаясь, в некотором торжественном ожидании, оба зверя проплыли через встревоженную, взбаламученную воду и причалили к самой кромочке острова, покрытой цветами. |
| In silence they landed, and pushed through the blossom and scented herbage and undergrowth that led up to the level ground, till they stood on a little lawn of a marvellous green, set round with Nature's own orchard-trees-crab-apple, wild cherry, and sloe. | Они молча сошли на берег и стали пробираться через цветущие, душистые травы и кустарник, туда, где земля была ровной, пока наконец не добрались до маленькой полянки, зеленой-зеленой, на которой самой Природой был разбит сад. Там росли дикие яблони, и дикие вишни, и терновник. |
| 'This is the place of my song-dream, the place the music played to me,' whispered the Rat, as if in a trance. | - Вот это место, о котором рассказывала музыка, -прошептал дядюшка Рэт. |
| 'Here, in this holy place, here if anywhere, surely we shall find Him!' | - Здесь, здесь мы его встретим, того, который играл на свирели. |
| Then suddenly the Mole felt a great Awe fall upon him, an awe that turned his muscles to water, bowed his head, and rooted his feet to the ground. | И тогда вдруг на Крота напал священный ужас, и он опустил голову, и мускулы его стали точно тряпочные, а ноги вросли в землю. |
| It was no panic terror-indeed he felt wonderfully at peace and happy-but it was an awe that smote and held him and, without seeing, he knew it could only mean that some august Presence was very, very near. | Это не был страх, нет, он был совершенно счастлив и спокоен. А просто, просто он почувствовал, что где-то близко-близко здесь находится тот, который играл на свирели. |
| With difficulty he turned to look for his friend and saw him at his side cowed, stricken, and trembling violently. | Он оглянулся на своего друга и понял, что и он тоже находится в таком же состоянии. |
| And still there was utter silence in the populous bird-haunted branches around them; and still the light grew and grew. | А полные птиц кусты по-прежнему безмолвствовали, а заря все разгоралась. |