"Я пріѣхала сюда, чтобы повидаться съ адвокатомъ, но у меня кромѣ того была и другая цѣль. Тетушка Гринау закупаетъ себѣ приданое къ свадьбѣ. Капитанъ Бельфильдъ квартируетъ не подалеку отъ насъ и тоже обзаводится всѣмъ необходимымъ, или вѣрнѣе его обзаводятъ. Въ настоящую минуту я далеко не расположена къ веселости, но не могу не смѣяться про себя, слушая, какъ она обсуждаетъ состояніе его туалета и предлагаетъ различныя экономическія сдѣлки, которыя ему крѣпко не по душѣ. До сихъ поръ она его держитъ въ ежевыхъ рукавицахъ и требуетъ у него отчета въ каждомъ потраченномъ шиллингѣ и въ каждомъ часѣ, проведенномъ за ея спиною.-- Онъ, конечно, закуситъ удила, какъ мы только повѣнчаемся, сказала она мнѣ вчера, и мнѣ съ нимъ много предстоитъ возни, но чѣмъ строже я его поведу теперь, тѣмъ менѣе онъ будетъ бѣситься впослѣдствіи. И хоть я знаю, что мнѣ придется задавать ему отъ времени до времени головомойки, но я убѣждена, что между нами никогда не дойдетъ до ссоры.-- Я не сомнѣваюсь, что все это совершенно справедливо, но не съумашедшая ли она, что связывается съ такимъ человѣкомъ? Она говоритъ, что дѣлаетъ это отъ скуки. Я какъ то разъ собралась съ духомъ и сказала ей, что ужъ лучше бы она завела отъ скуки тигра въ клѣткѣ. На это она ужасно разсердилась и отвѣчала мнѣ, что вотъ, я пробовала возиться съ тигромъ и испытала на себѣ его когти; что она, съ своей стороны, предпочитаетъ жертвовать собою тамъ, гдѣ изъ этого можетъ выдти какой нибудь прокъ. Послѣ этого мнѣ ничего болѣе не оставалось возражать и съ тѣхъ поръ мы живемъ съ нею въ отличнѣйшемъ ладу. Они переговорили съ твоимъ отцомъ на счетъ вавазорскаго замка и наняли его на три года.
"Всего вѣроятнѣе, что я останусь съ ними до твоего возвращенія. Какъ я распоряжусь собою впослѣдствіи, будетъ зависѣть отъ того, какъ твоя жизнь сложится.
"Я чувствую себя одинокимъ, безпріютнымъ существомъ и никогда не думала, что смерть моего дѣда такъ тяжело на мнѣ отзовется. Кромѣ тебя у меня нѣтъ ни души близкой въ цѣломъ свѣтѣ, а между тѣмъ, я не могу отвязаться отъ отравляющаго сознанія, что я годами хлопотала о томъ, чтобы погубить тебя и что ты должна смотрѣть на меня, какъ на злѣйшаго своего врага".
Пока Алиса читала это письмо, мистеръ Паллизеръ, который ей принесъ его, сидѣлъ противъ нея и весь ушелъ въ чтеніе газетъ, сообщавшихъ о результатѣ происходившихъ въ то время выборовъ.
Лэди Гленкора стояла возлѣ него и тоже пробѣгала полученныя ею письма.-- Софи пишетъ мнѣ, что ты выбранъ представителемъ Сильвербриджа, проговорила она наконецъ.
-- Кто, я? Какъ же! выбранъ, отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ съ легкимъ оттѣнкомъ презрѣнія въ голосѣ къ тому дерзкому, который отваживался бы оспаривать у него представительство его собственнаго родоваго мѣстечка. Мнѣ прискорбно слышать, миссъ Вавазоръ, что вашъ двоюродный братъ былъ менѣе счастливъ въ этомъ отношеніи.
-- Да; и мнѣ тоже объ этомъ пишутъ, отвѣчала Алиса. Для него это большое несчастіе.
-- Еще бы! Эти столичные выборы всегда стоятъ столько хлопотъ и столько денегъ, а между тѣмъ въ нихъ при самыхъ благопріятныхъ обстоятельствахъ нельзя полагаться на успѣхъ. Надо пройти сквозь эту процедуру три или четыре раза, чтобы имѣть право считать представительство за собою.
-- Это третья попытка моего двоюроднаго брата, проговорила Алиса, а онъ небогатый человѣкъ.
-- Ай, ай, ай! отозвался мистеръ Паллизеръ, который съ своей стороны не имѣлъ ни малѣйшаго понятія о подобныхъ невзгодахъ. Я всегда былъ того мнѣнія, что эти округи слѣдовало бы предоставить богатымъ негоціантамъ, которые имѣютъ средство кидать деньги на эти вещи. А между тѣмъ тутъ-то и являются кандидатами люди съ ограниченными средствами. Еще одинъ изъ моихъ парламентскихъ союзниковъ потерпѣлъ пораженіе.
-- Кто же этотъ несчастный? спросила лэди Гленкора.
-- Мистеръ Ботъ, опрометчиво отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ.
-- Мистеръ Ботъ потерпѣлъ пораженіе! Какъ я рада! воскликнула лэда Гленкора.-- Вѣдь и вы тоже рады, Алиса? Помните, тотъ рыжій исполинъ, что вѣчно гдѣ нибудь торчалъ въ Мэтчингѣ, лишился мѣста въ парламентѣ! Теперь, полагаю, онъ уберется во свояси и будетъ гдѣ нибудь торчать въ Ланкашейрѣ.
Мистеръ Паллизеръ посоловѣлъ за аршиннымъ листомъ. "Times".-- Я не зналъ, проговорилъ онъ, что мой пріятель, мистеръ Ватъ, и миссъ Вавазоръ такіе враги.
-- Не думаю, чтобы они были врагами, возразила лэди Гленкора; но онъ изъ тѣхъ личностей, которыя каждому кидаются въ глаза и... и внушаютъ антипатію.
-- Онъ дѣйствительно внушалъ мнѣ непреодолимую антипатію, отважно объявила Алиса. Быть можетъ онъ и очень хорошъ въ парламентѣ, по въ жизнь свою я невстрѣчала человѣка, который умѣлъ бы быть такъ отвратителенъ въ обществѣ. Я не на шутку его ненавидѣла.
-- Браво, Алиса! проговорила лэди Гленкора.
-- Надѣюсь, что онъ ничего такого не позволилъ себѣ въ Мэтчингѣ, что... что могло бы... заговорилъ мистеръ Паллизеръ тономъ извиненія.
-- Что могло бы оскорбить меня? подхватила Алиса.-- Ничего ровно, мистеръ Паллизеръ. Но у него была пренепріятная манера напрашиваться на интимные разговоры.