-- Опасаться! Да онъ бы мнѣ черезъ это сталъ несравненно милѣе, чѣмъ теперь. Если бы онъ пришелъ ко мнѣ въ одно прекрасное утро и объявилъ, что проигралъ сто тысячи фунтовъ, я бы освободилась отъ всякаго неловкаго чувства въ его присутствіи.

 -- Въ такомъ случаѣ вамъ на это плоха надежда.

 -- Я и сама такъ думаю. Посмотрите, вонъ тамъ очистилось свободное мѣсто. Нѣтъ, право поставлю одинъ наполеонъ.

 -- Если вы это сдѣлаете, я тотчасъ же оставлю васъ. Посмотрите на этихъ играющихъ женщинъ. Есть ли хоть одна между ними, прикосновеніе которой не осквернило бы васъ? Хороши и мужчины, подвизающіеся здѣсь, но женщины смотрятъ настоящими демонами.

 -- Напрасно вы думаете запугать меня такими страшными изображеніями. Ничего я особеннаго въ этихъ людяхъ не вижу.

 Въ эту минуту толпа разступилась и открыла доступъ къ самому столу. Лэди Гленкора оставила Алису и, подойдя къ столу, положила на него золотую монету. Потомъ она отошла съ пылающимъ лицомъ и схватила Алису за руку.

 -- Ну вотъ, проговорила она, теперь дѣло сдѣлано.

 Между тѣмъ одинъ изъ крупьеровъ продолжалъ метать банкъ; другой крупьеръ провозгласилъ игру и тихонько придвинулъ три или четыре золотыхъ монеты къ тому мѣсту, гдѣ лежала ставка лэди Гленкоры. Кто-то изъ толпы знакомъ показалъ ей, чтобы она подошла и взяла деньги. Она стояла въ нерѣшимости. Тогда крупьеръ обратился къ ней и тихимъ, равнодушнымъ голосомъ спросилъ, не желаетъ ли она оставить деньги на столѣ? Лэди Гленкора кивнула головою. Снова игра пошла своимъ чередомъ и черезъ минуту крупьеръ придвинулъ къ ней цѣлую кучку золота. Она схватила Алису, которая буквально дрожала, стоя возлѣ нея, и снова пробовала засмѣяться. Кто-то подставилъ ей стулъ и она въ смущеніи своемъ, не зная что дѣлать, опустилась на него.

 -- Пойдемте, проговорила Алиса, стараясь увлечь ее, вамъ не мѣсто здѣсь; я не дамъ вамъ здѣсь оставаться.

 -- Постойте, отвѣчала лэди Гленкора, дайте мнѣ отвязаться отъ этихъ денегъ, и тогда я уйду. Крупьеръ снова спросилъ, желаетъ ли она оставить свои деньги на столѣ и получилъ въ отвѣтъ новое наклоненіе головы. Она успѣла сдѣлаться предметомъ общаго вниманія. Особенно пристально смотрѣли на нее женщины съ нарумяненными щеками, въ шляпкахъ, нахально сидящихъ на половинѣ головы и бѣлыхъ перчаткахъ, подъ которыми скрываются грязныя руки: Алиса видѣла все это и внутренно содрогалась.

 Снова счастье повезло лэди Гленкорѣ; она выиграла.

 -- Оставьте эти деньги, проговорила Алиса и пойдемте прочь.

 -- Не могу я ихъ оставить, отвѣчала лэди Гленкора, изъ-за этого подымется шумъ.

 И снова крупьеръ повторилъ свой неизмѣнный вопросъ, и снова она кивнула ему головою. На этотъ разъ передъ ней очутилась цѣлая груда золота. Алиса ухватилась за спинку стула, чувствуя, что ноги у нея подкашиваются. Она понятія не имѣла о правилахъ игры, но была убѣждена, что всѣ эти крупьеры мошенники, готовые пустить въ ходъ всевозможныя средства, чтобы залучить лэди Гленкору въ свои сѣти.

 -- Пойдемте, проговорила она, не то я уйду одна.

 Въ эту минуту крупьеръ сгребъ всю кучку золота и унесъ ее прочь, но Алиса въ своемъ волненіи и не замѣтила этого.

 Чья-то рука опустилась ей на плечо, она обернулась и встрѣтила взглядъ мистера Паллизера.

 -- Ну вотъ и прощай мое золото, смѣясь проговорила лэди Гленкора.

 Въ эту минуту она тоже оглянулась и замѣтила своего мужа.

 -- Зачемъ вы ее привели сюда? проговорили онъ рѣзкимъ голосомъ, обращаясь къ Алисѣ. Онъ взялъ жену подъ руку и увелъ ее съ собою, оставивъ Алису одну. Онъ направился прямо къ выходу, а оттуда въ гостинницу. Алиса била глубоко возмущена его рѣзкой выходкой противъ нея; хотя бы ей пришлось воротиться одной въ Англію, она рѣшилась высказать ему свое мнѣніе въ глаза. Она послѣдовала за Паллизерами въ гостинную и вошла въ ту самую минуту, какъ лэди Гленкора бросилась на диванъ и разразилась притворнымъ смѣхомъ.

 -- И есть изъ-за чего поднимать шумъ! проговорила она, изъ-за пустой случайности.

 -- Это по твоему случайность, сказалъ мистеръ Паллизеръ.

 -- Конечно случайность. Ужь не воображаешь ли ты, что я сѣла съ цѣлію выиграть деньги?

 Вмѣсто отвѣта, онъ только бросилъ на нее взглядъ полной презрѣнія.

 -- Мистеръ Паллизеръ, проговорила Алиса, вы сегодня обошлись со мною такъ, какъ я не ожидала отъ васъ. Вы видимымъ образомъ находите, что я была виновата.

 -- Я не говорилъ ни слова, миссъ Вавазоръ.

 -- Это такъ, но вы и безъ словъ умѣете показывать свой гнѣвъ. А такъ какъ я не желаю подвергать себя вашему неудовольствію, то я намѣрена возвратиться въ Англію одна.

 -- Алиса! Алиса! воскликнула лэди Гленкора, вскакивая съ мѣста, это что за глупости? Неужели вы меня оставите изъ-за того только, что ему угодно сердиться за пустяки?

 -- Я застаю свою жену за игорнымъ столомъ, въ обществѣ всего, что есть презрѣннаго и гнуснаго въ мірѣ, съ грудами золота передъ нею,-- и это ты называешь пустяками?

 -- Ты клевещешь на меня, Плантагенетъ, воскликнула лэди Гленкора. Передо мною всего на всего лежала одна кучка золота, да и та оставалась не долго; Алиса свидѣтельница.

 -- Тебя, какъ видно, ничѣмъ не пристыдишь, проговорилъ онъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже