За два дня до свадьбы пріѣхала маркиза съ своею дочерью. Эта лэди Джонъ была гораздо величественнѣе другой лэди, Джэнъ. У нея были очень длинные бѣлокурые волосы и очень свѣтлые голубые глаза, которые почти всегда оставались неподвижными. Говорила она очень мало и, какъ было извѣстно, была помолвлена за герцога Домфрисгаейерскаго. Герцогъ былъ вдвое старѣе ея, но не имѣлъ дѣтей отъ первой своей жены, которую недавно схоронилъ. Маркиза во все время своего пребыванія ни слова не сказала Кэтъ и почти не говорила съ Алисою. Но какъ она, такъ и дочь ея были личности довольно безвредныя.

 На слѣдующій день послѣ ихъ пріѣзда пришла телеграмма, вызывавшая мистера Паллизера въ Лондонъ. Онъ пришелъ къ Алисѣ выразить свое сожалѣніе и обошелся съ нею при этомъ съ самою милою задушевностью.

 -- Я понимаю, что вамъ нельзя не ѣхать, отвѣчала она ему:-- и знаю, что дѣло, по которому васъ вызываютъ, вамъ по душѣ.

 -- Это такъ, оно мнѣ по душѣ, но мнѣ непріятно, что я не могу присутствовать на вашей свадьбѣ. Прошу васъ извинить меня передъ вашимъ отцомъ. Впрочемъ я еще увижусь съ нимъ по возвращеніи. Вѣдь съ вами я тоже въ скоромъ времени увижусь.

 -- Какъ такъ?

 -- Грей долженъ быть въ Сильвердбриджѣ къ своему избранію. Но впрочемъ, что же я вамъ выдаю его тайны?

 Потомъ онъ повелъ ее въ столовую и показалъ ей свой подарокъ -- великолѣпный сервизъ изъ севрскаго фарфора.

 -- Я выбралъ это, потому что знаю, что Грей любитъ фарфоръ, сказалъ онъ ей.

 -- И я тоже люблю фарфоръ, отвѣчала она съ такимъ яснымъ лицомъ, какого онъ у нея еще никогда не видалъ.

 Онъ пожелалъ ей счастья и поцѣловалъ ее.

 Свадьба отпраздновалась со всевозможною пышностью въ великому ужасу Алисы и къ досадѣ мистера Вавазора, который пріѣхалъ вечеромъ наканунѣ церемоніи. Мистеръ Грей прошелъ черезъ всю эту процедуру съ величайшимъ спокойствіемъ, и лэди Гленкора увѣряла, что, глядя на него, можно подумать, что онъ привыкъ жениться, по крайней мѣрѣ, по разу въ годъ.

 -- Его ничто въ мірѣ не выведетъ изъ апатіи, а потому, милая, совѣтую вамъ и не пробовать его расшевелить, сказала она Алѣсѣ.

 -- Я это знаю, отвѣчала Алиса, а потому и пробовать никогда не буду.

 Медовый мѣсяцъ Алиса и Грей провели въ Италіи. Они посѣтили Венецію, Флоренцію и Римъ. Алиса получала длинныя письма отъ лэди Гленкоры, въ которыхъ разсказывалось обо всемъ что дѣлалось дома. Въ нихъ писалось о пріѣздѣ герцога въ Мэтчингъ и въ комичныхъ чертахъ изображались заботы герцога о будущемъ его наслѣдникѣ.-- Если бы вы видѣли, съ какимъ лицомъ онъ подходитъ во мнѣ и наклоняется надо мною, когда я лежу на диванѣ! онъ разсматриваетъ меня -- точно женщина, удостоившаяся быть матерью его будущаго наслѣдника, должна быть какимъ-то чудомъ; онъ наводитъ на меня благоговѣйный ужасъ, когда рѣшается изрѣчь слово, другое, а и того пуще когда молчитъ.

 Но декабрь и январь быстро проходили и приближалось время Греямъ возвратиться въ Англію. У мистера Грея были долгіе разговоры съ женою о предметѣ его настоящихъ честолюбивыхъ мечтаній, и онъ находилъ въ ней внимательную слушательницу. Разъ рѣшившись вступить на политическое поприще, онъ положилъ себѣ добросовѣстно исполнить задуманное дѣло. И весь ушелъ въ политику не менѣе самого мистера Паллизера; но онъ, по крайней мѣрѣ, не могъ пожаловаться на недостатокъ сочувствія въ женѣ въ его стремленіямъ.

 Когда молодые возвратились въ Лондонъ, они узнали о разрѣшеніи отъ бремени лэди Гленкоры; имъ сообщилъ объ этомъ мистеръ Вавазоръ, удостоившій на этотъ разъ встрѣтить ихъ на станціи желѣзной дороги.

 -- У герцога родился сегодня утромъ наслѣдникъ, объявилъ онъ имъ, прежде чѣмъ отперли дверцы вагона. Можно было подумать, что не у мистера Паллизера съ лэди Гленкорой родился сынъ, а у самого герцога.

 А теперь мы бросимъ взглядъ на маленькаго пурпуророднаго младенца и этимъ взглядомъ закончимъ нашъ разсказъ.

 Дѣло было въ первыхъ числахъ апрѣля; мистеръ и мистрисъ Грей гостили въ Гадерунскомъ замкѣ. То былъ день выборовъ въ Сильвербриджѣ, и мистеръ Грей отправился туда вмѣстѣ съ мистеромъ Паллизеромъ отрекомендовать себя своимъ избирателямъ подъ защитою вліятельнаго члена кабинета.

 Лэди Гленкора и Алиса сидѣли наверху и ея пурпурородный младенецъ лежалъ на колѣняхъ Алисы.

 -- Какъ хорошо, что вся эта процедура у меня за спиною, сказала мать.

 -- Вы неблагодарнѣйшая изъ женщинъ.

 -- Ахъ, Алиса, если бы вы знали, что мнѣ пришлось вынести. Когда у васъ будетъ ребенокъ, онъ можетъ родиться, кѣмъ ему вздумается. Вы не будете проводить безсонныя ночи и думать о позорѣ, ожидающемъ васъ, если родится экземпляръ презрѣннаго, слабѣйшаго пола, на зло ожиданіямъ вашихъ повелителей. Вѣдь у меня ихъ было цѣлыхъ два. Оттого то такъ и страшно было.

 -- Я убѣждена, что мистеръ Паллизеръ не сказалъ бы ни слова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже