Алиса была бы не прочь отложить свою свадьбу еще на нѣсколько времени, но она чувствовала, что послѣ всей путаницы, которую она надѣлала своими прежними колебаніями, ей ничего болѣе не остается, какъ покориться желаніямъ другихъ. Она вполнѣ отдалась въ распоряженіе лэди Гленкоры. Не одна поспѣшность ея свадьбы пугала ее; еще болѣе страшила ее пышность, съ которою церемонія должна была справляться. Къ свадьбѣ ожидали лэди Мидлотіанъ и маркизу Ольдъ-Рики. Ожидали также обѣихъ дочерей лэди Мидлотіанъ, лоди Джэнъ и лэди Мери и единственную дочь маркизы, то же Лэди Джэнъ по имени. Кромѣ того, должны были пріѣхать изъ Лондона двѣ миссъ Гауардъ. Всѣ эти дѣвицы должны были явиться на церемонію, въ качествѣ подругъ невѣсты. Лэди Гленкора дала себѣ слово разрядить ихъ на славу. Каждой изъ нихъ она подарила по платью, а мистеръ Паллизеръ по брошкѣ и по браслету.

 -- Ты да Алиса -- единственные люди, которыхъ я желаю баловать, сказала она мужу.

 Въ отвѣтъ на это онъ предоставилъ ей полную свободу относительно расходовъ.

 Когда Алиса и Кэтъ пріѣхали въ Мэтчингъ, ни одной изъ подругъ тамъ еще не было, и единственнымъ гостемъ былъ мистеръ Грей. Онъ вышелъ навстрѣчу пріѣхавшимъ вмѣстѣ съ мистеромъ Паллизеромъ и его женою. Алиса миновала обоихъ и прямо бросилась въ объятія своего жениха.

 -- Какъ видно, я сама должна рекомендоваться вамъ, обратилась лэди Гленкора къ Кэтъ, и представить вамъ моего мужа. Я много наслышалась о васъ, и знаю, какая вы добрая и какая вы злая, добавила она шопотомъ.

 Затѣмъ мистеръ Грей былъ представленъ Кэтъ.

 -- Слышали вы новость? спросила лэди Гленкора Алису, лишь только онѣ остались однѣ.

 Но Алиса, конечно, ничего не слыхала.-- Мистеръ Ботъ женится на мистрисъ Маршамъ. Плантагенетъ просто изъ себя выходитъ. Я никогда не видала его въ такомъ негодованіи. Вы знаете, какъ я долюбливаю ихъ обоихъ, и лучшаго наказанія я имъ не могла бы желать. Она ему въ матери годится, но во всѣхъ остальныхъ отношеніяхъ они пара. Но что всего милѣе, это то, что онъ этою женидьбою думаетъ снова снискать себѣ расположеніе мистера Паллизера. Есть у меня еще другая новость, Алиса.

 -- Какая-же такая?

 -- Дѣло это еще невѣрное, и я право не знаю, хорошо ли дѣлаю, что говорю вамъ, но мистеръ Грей вамъ все равно разскажетъ. Если не ошибаюсь, мистеръ Паллизеръ будетъ черезъ мѣсяцъ канцлеромъ казначейства, и если это состоится, онъ откажется отъ представительства Сильвербриджа.

 -- Но онъ останется въ парламентѣ, не такъ ли?

 -- О, да, въ парламентѣ-то онъ останется. Я не совсѣмъ ясно понимаю, какъ это устроится, но одинъ изъ сторонниковъ герцога, представитель какого-то графства, выходитъ изъ парламента и герцогъ хочетъ, чтобы Плантагенетъ занялъ его мѣсто.

 -- Но онъ будетъ въ кабинетѣ?

 -- О, да, конечно. Но какъ вы думаете, кто будетъ представителемъ Сильвербриджа?

 -- Не знаю, отвѣчала Алиса, но въ тайнѣ она догадывалась.

 -- Поймите, я говорю не на вѣрное,-- но Паллизеръ разсказывалъ мнѣ, что говорилъ съ герцогомъ и указалъ ему на Джефри, но герцогъ объ этомъ и слышать не хотѣлъ, такъ какъ у Джефри нѣтъ состоянія, и сказалъ Плантагенету, чтобы онъ выставилъ вмѣсто себя въ представители Сильвербриджа кого нибудь изъ своихъ друзей, который бы могъ стоять на своихъ ногахъ, и мнѣ кажется, замѣтьте,-- только кажется, что Плантагенетъ указалъ на одного мистера Грея.

 -- Гленкора!

 -- Если бы вы слышали, какъ они политизировали съ Плантагенетомъ. Я право начинаю думать, что мистеръ Грей еще хуже моего мужа. Какъ началъ онъ намедни говорить въ гостиной о пошлинахъ на сахаръ, я только подумала: ну пропала Алисина головушка!-- Говоря это, лэди Гленкора знала, что лучшаго извѣстія не могла сообщить Алисѣ.

 Мало по малу начали съѣзжаться гости. Вслѣдъ за дѣвицами Гоуардъ, веселыми, добродушными дѣвушками, оживившими домъ своимъ присутствіемъ, пріѣхала и грозная гостья, лэди Мидлотіанъ. Алиса волей или неволей должна была вынесть объясненіе съ глазу на глазъ съ ея свѣтлостью. Леди Мидлотіанъ объявила ей, что вполнѣ одобряетъ настоящій ея образъ дѣйствія и прощаетъ ей строптивость, съ которую она отвѣчала на благонамѣренныя усилія ея свѣтлости обратить ее на путь истины. У Алисы языкъ чесался объявить старухѣ, что она не нуждается въ ея одобреніи; но она вспомнила, какъ много была виновата въ прошломъ, и порѣшила, что должна искупить эту вину, терпѣливо снося непріятность настоящаго своего положенія.

 -- А теперь, милая, сказала лэди Мидлотіанъ въ заключеніе, поцѣлуйте меня и примите мои искреннія поздравленія. При этомъ она вынула изъ кармана небольшой ящичекъ и вручила его Алисѣ. Эти брилліанты, проговорила она, даритъ вамъ маркиза, средства которой, какъ вамъ извѣстно, превосходятъ мои; гранаты же примите отъ меня.

 Не знаю, что было хуже: объясненіе, поцѣлуй или подарокъ? Отъ послѣдняго Алиса охотно отказалась бы, если бы позволило приличіе. Но объ этомъ конечно и думать нельзя было.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже