11 В оригинале – Mirkwood. Возможные варианты перевода: Мирквуд, Мирквудская Пуща. В переводе А. Кистяковского и В. Муравьева – Лихолесье. Мирквуд упоминается в нескольких песнях «Старшей Эдды» с эпитетом «бездорожный» (об этом пишет Т. Шиппи). Толкин писал сыну Майклу в письме от 29 июля 1966 г. (П, с. 369): «Чернолесье – Мирквуд – не мое изобретение. Это очень древнее название, овеянное множеством легенд. По всей вероятности, этим именем первобытные германцы называли обширную горную область, поросшую лесами, которая преградила в древности германским племенам путь на юг. В некоторых традициях это слово используется всегда, когда идет речь о границе между готами и гуннами… В одном немецком источнике XI столетия это слово присутствует в форме мирквиду, хотя корень меркв («темный») в других сочетаниях там не встречается (только в древнеанглийском, древнескандинавском и т. д.). Корень виду в германском сводился к значению «древесина»… Что до древнеанглийского, то в нем слово «мирке» встречалось только как поэтическое, причем в смысле «темный, мрачный» – только в «Беовульфе»… в остальных же источниках оно имело зловещий оттенок («порочный», «адский»). По-видимому, это слово никогда не означало просто цвет – скорее всего, оттенок мрачности в нем присутствовал с самого начала». Толкин указывал, что для современного англичанина смысл слова Мирквуд понятен – это «темный, зловещий лес». Толкин не первый использовал это слово; до него Мирквуд встречается у Вильяма Морриса в романе «Род Вольфингов», книге, которую Толкин прочел еще в 1914 г. (ХК, с. 77).
12 В оригинале Шерстоноги – Harfoots, Дубсы – Stoors (древнеангл. «большой, сильный»), Белоскоры – Fallowhides; оба корня в последнем слове устаревшие. В переводе сохранена архаичность только второго элемента: -скор (–шкур, ср. «скорняк»).
Три племени хоббитов, пришедших в Заселье с востока, создают параллель с английской историей: англичане тоже прибыли в Британию тремя племенами (англы, саксы, юты). Сходство подчеркивается еще и тем, что «и те и другие об этом позабыли» (Шиппи, с. 77).
13 Шумливая (Бруинен). Бруинен – синд. «шумная вода». Bruin (Бруин) – имя сказочного медведя (ср. русское Топтыгин), что могло вызывать у английского читателя побочные ассоциации.
14 Тусклоземье – перевод названия Дунланд на так называемый Общий Язык. Предполагается, что название Дунланд – роханское
(см. прим. 316), т. е. древнеанглийское. Но понятно оно и современному англичанину.
15 В оригинале Hoarwell, буквально – «серый источник» (первый элемент архаизирован). Сохраняя оттенок архаичности, можно было бы перевести это название также Шера, Шара и т. д. СФ дает праславянский вариант слова «серый» – хойр, что близко по звучанию к англ. оригиналу данного названия, который, по всей видимости, содержит тот же индоевропейский корень (Хоарвелл). Современному англичанину, не имеющему специального образования, слово это непонятно.
16 Корень бэк (buck) в оригинале произносится скорее как бак (в переводе с древнеанглийского означает «крупное лесное животное, самец оленя или лося»). Bucca на древнеанглийском означает «козел». Этимологию дает сам Толкин в Рук., с. 173, но, по сути, здесь автором подобрана новая этимология для уже существующего слова. «Бокланд» (от bос – «грамота») – термин, ведущий свое происхождение из VII в.: так в Англии называлась земля, пожалованная королем кому-либо в управление («кормление»). Человек, пожалованный «бокландом», нес определенные повинности перед королем. В основном «бокландом» жаловали представителей знати, церкви и монастыри (см. МЛ, с. 17). «Понятие совершенно не засельское», отмечает Шиппи (с. 78). Оттенок первоначального смысла у Толкина сохраняется – это «другая», «отдельная» земля с особым управлением. География Бэкланда заставила некоторых исследователей предположить, что Бэкланд представляет собой как бы кальку с Бретани (местность на севере Франции, где обитали кельтские племена бриттов). Средневековая Бретань основана была неким Конаном Мериадоком; имя этого деятеля совпадает с именем одного из друзей Фродо, который происходит из Бэкланда. Если продолжить аналогию, Ла-Манш можно было бы соотнести с Брендивином, а юго-восток Англии – с Засельем, что имеет смысл, поскольку бритты Хенгест и Хорса, пришедшие из Бретани и соответствующие у Толкина братьям-хоббитам Мархо и Бланко (см. прим. 25), основали первые поселения в графстве Кент, что находится на юго-востоке Англии и географически напоминает Заселье (конечно, в увеличенном варианте!) (В.Э., с. 182). Возможно, такая «географическая» шутка у Толкина действительно имела место.