Но кельты (валлийский язык имеет кельтское происхождение) для англичанина – это не только язык, это еще и легенды артуровского цикла, и кельтские жрецы – друиды, и многое другое. Воскрешая в подсознании читателей «кельтский» культурный слой, тексты Толкина апеллируют к целому пласту представлений и мифов.

21 Четвуд. Чет – кельтское «лес», вуд – английское «лес». Таким образом, Четвуд, или Четский Лес – «Лесной Лес», масло масляное. Прием, который Толкин использовал достаточно часто, сталкивая сходные по значению корни разных языков (см. прим. 36).

22 В оригинале английская система мер, сохраненная по возможности и в данном переводе «Хоббита». Но, поскольку в ВК переводчики пошли по пути перевода основных засельских названий (Заселье вместо Шайр – см. прим. 1), более уместным здесь показалось в хоббичьей системе мер использовать старые русские верста, локоть, аршин и т. д. Фут как мера роста сохраняется, так как фут был в ходу и в России.

Сравнительная таблица мер длины:

1 верста = 1,07 км.

1 миля = 1,609 км (= 1,5 версты).

1 лига = 3 мили = 4,827 км.

1 фут = 30,5 см (0,305 м).

1 локоть = 45–50 см.

1 сажень = 3 аршина = 2,13 м.

1 аршин = 0,71 м.

23 Эквивалентом Общего Языка у Толкина выступает английский, а в переводе, разумеется, русский – за исключением нескольких имен, «задержавшихся» здесь в английском варианте. Этот вариант оставлялся в тех случаях, когда то или иное имя в его английском варианте к настоящему моменту как у нас, так и во всем мире обросло традициями и занимает важное место во всемирной «толкиниане». См. Бэггинс (прим. к «Хоббиту», гл. 1) и Ривенделл (см. прим. к «Хоббиту»), а также Приложение Е.

24 См. Приложение А, гл. 1.

25 Намек на братьев Хенгеста и Хорсу, предводителей англосаксов, завоевателей кельтской Британии. «…Получив от короля бриттов приглашение, племя англов, или саксов, отправляется на трех кораблях в Британию… их предводителями были два брата, Хенгест и Хорса; Хорса позднее был убит на войне с бриттами, и в восточной части Кента до сих пор есть памятник в его честь» (Бэда Достопочтенный, цит. по: МЛ, с. 8). Хенгест значит «жеребенок», Хорса – «лошадь». Мархо – на том же древнеанглийском – тоже означает «лошадь», а Бланко – «белая лошадь» (Шиппи, с. 77). Однако слово «мархе, марх» встречается также в кельтских языках. Хенгест основал королевство Кент, которое некоторые исследователи (напр., Паула Мармор, В.Э., с. 182) называют прототипом Заселья.

26 Синд. «длинная река коричнево-золотого цвета».

27 См. Приложение А.

28 Тан (тэн) – представитель высшей служилой аристократии в Англии VIII–IX вв. (МЛ, с. 24).

29 Еще одна параллель с Англией. Последняя известная истории битва на территории Англии разразилась в 1675 г. (при Седжмуре) – за 270 лет до публикации ВК; Приреченская битва разыгралась через 272 года после битвы при Зеленополье (см. гл. 9 ч. 4 кн. 2).

30 Древнеангл. maðm – «сокровище, драгоценность».

31 От древнеангл. глагола smygel – «рыть». Этот же корень в имени Смеагол (см. прим. 83).

32Хоббитон: -тон – обычный для английских топонимов суффикс, происходящий от town («город»). Туккборо – то же самое: суффикс -боро (–borough) часто встречается в названиях английских городов и означает примерно то же, что и -тон. Мичел Делвинг: мичел – древнеангл. «большой»; делв – современный корень, имеющий значение «рыть, копать, добывать». Таким образом, Мичел Делвинг – это «Большие Карьеры, Большие Норы».

Перейти на страницу:

Похожие книги