33 К образу башни, глядящей на море, Толкин возвращался часто. Взять хотя бы аллегорию, приводимую им в статье «Чудовища и критики» (ЧиК, с. 7), где он высказал свое отношение к близорукости традиционного литературоведения, которое зачастую больше интересуется источниками того или иного произведения, чем самим произведением: «Человек унаследовал поле, на котором валялось в беспорядке множество старых камней, оставшихся от разрушенного дома – а может быть, замка. Часть камней уже была пущена в дело – их использовали для постройки того самого дома, в котором этот человек жил, неподалеку от дома его отцов. Человек взял часть разбросанных по полю камней и построил из них башню. Но пришли друзья и, даже не дав себе труда взобраться по ступенькам, сразу заметили, что камни, из которых построена башня, когда-то входили в состав другого здания. Под этим предлогом они снесли башню, немало при этом потрудившись, – ведь иначе нельзя было разглядеть скрытую от глаз резьбу и надписи. А может, они просто хотели узнать, где предки того человека раздобывали строительный материал? Некоторые же заподозрили, что под фундаментом залегают пласты угля, и начали копать вглубь, забыв про камни. И все в один голос твердили: «Башня очень любопытная». А когда от нее ничего не осталось, они сказали: «Не башня, а неразбериха!» Даже потомки этого человека, от которых он вправе был ждать понимания, иногда поговаривали: «Он был такой чудак! Представьте себе – взять и построить из этих древних камней какую-то бессмысленную башню! Почему бы ему было не восстановить старый дом? Право же, у него нет никакого чувства соразмерности!» А с вершины своей башни тот человек мог видеть море…» В лекции «Чудовища и критики» речь идет о «Беовульфе» – древнеанглийской поэме, которая послужила Толкину одним из основных источников вдохновения и эпизоды из которой много раз варьируются на страницах ВК (см. большинство прим. к гл. 4 ч. 3 кн. 2 и т. д.). В более широком смысле башня, с которой можно увидеть море, служит Толкину символом искусства вообще – черпая из многих источников, оно имеет свое оправдание не в них, а в том, что с его помощью автор и всякий, кто «даст себе труд взобраться по ступенькам», может увидеть «море» – т. е. выйти за пределы ограниченного повседневного мира, заглянуть с помощью волшебной силы искусства в Иной Мир, символ которого – Море. Для тех, кто утратил истинное знание (в мифологии Толкина – о том, что далеко на западе лежат святые Острова Блаженных), Море – как и для хоббитов – только символ смерти (см. прим. 676).

34 Древнеангл. frod – «опытом приобретший мудрость» (7 сентября 1955 г., к Р. Джеффери, П, с. 224). О реальном историческом персонаже, носившем это имя, см. прим. 668.

35 См. прим. 63.

36Бри по-валлийски означает «гора», так что «Брийская Гора» – своего рода «масло масляное» (см. выше прим. 21).

37 В заметках по обзору ВК У. X. Оденом Толкин пишет: «Политическая система Заселья – наполовину республиканская, наполовину аристократическая» (П, с. 240).

38 В хоббичьем календаре – День Середины Года (или Преполовения Лета) (см. Приложение Г). К летнему солнцестоянию никакого отношения не имеет. Происходит от древнеангл. lið (июнь или июль) (Рук., с. 213).

39 В оригинале – shirrifs; игра слов: с одной стороны, это устарелая форма английского слова «шериф», с другой – имеет тот же корень, что и Shire (см. прим. 1). В переводах, где Заселье – Шир или Хоббитшир (Н. Григорьевой и В. Грушецкого, а также В.А.М.), использовано слово «ширрифы». В русском языке нет слова типа «полусельские», которое перекликалось бы одновременно со словом «полицейские» и словом «Заселье», и поэтому английская игра слов в данном переводе утрачена. Переводчики руководствовались МЛ, где использовано слово «шериф» (управитель шайра, исполняющий административные и судебные функции, подвластный элдермену (эрлу) (с. 30).

40 В оригинале Fairbairns – распространенная английская фамилия. Светлы – семейство хоббитов, происходящее от прекрасной золотоволосой Эланор (см. гл. 10 ч. 6 кн. 3). Все ее потомки также отличались светлыми волосами и эльфийской красотой, откуда и фамилия (fair – по-английски одновременно «светлый», «прекрасный» и «благородный», а также «справедливый») (Рук., с. 177).

41 Samwise – древнеангл. «недоумок, дурачок», но, видимо, без уничижительного оттенка. Возникает комический эффект: wise на совр. английском означает «мудрый», Сэм – распространенное английское имя (уменьшительное от Samuel или Sampson), и англичанин, не знакомый с древнеанглийским, а таких большинство, прочтет имя Samwise как «Сэм-мудрый». Эффект еще усиливается, если знать, что имя близкого Сэму героя – Фродо – именно и означает «мудрый» (см. выше), но этого как раз никто не знает!

42Периан – ед. ч. синд. слова «невеличек» (хоббит). Мн. ч. —Ферианнат (во мн. ч. П переходит в Ф).

43 См. прим. 316.

44 См. прим. 316.

45 См. прим. 272.

Перейти на страницу:

Похожие книги