– У героини «Терминатора» тоже была.
– Жизнь – не фантастическое кино.
– Правда?
Кондор постучал костяшками пальцев по монитору Ким. Заставил ее снять надпись «ШЛЮХА» на мобильный и отправить самой себе по почте, после чего задвинул ящик стола.
– Есть у тебя парень, или муж, или бывший?
– Последний был в Сан-Франциско, и он меня бросил. А мужа никогда не было. Может, и не будет. Видимо, я привлекаю только психопатов. Или других просто нет. Почему я не могу найти милого парня, без заморочек?
– Тебе нравятся усатые?
– Эй, я ношу кольцо в губе.
– Ты хоть раз обсуждала с кем-нибудь усы?
Она отрицательно покачала головой –
– Тогда, вероятно, они у него уже давно.
Ким передернуло.
Он проводил ее к тому же столу в читальном зале.
Оставил там, где библиотечные коллеги в случае чего должны были услышать ее крики.
Поднялся по винтовой лестнице и вышел в дверь с табличкой «ГАЛЕРЕЯ», проделав обратно тот же путь, что и в первый раз, – между стеллажами с книгами, ряд за рядом. В глубине одного из проходов он заметил детектива в тренче, как у персонажей романов Дэшила Хэммета, похожего на Хамфри Богарта, еще не знающего, что его мечта – Лорен Бэколл.
Кондор окликнул его:
– Какое у меня задание?
Детектив посмотрел на него долгим взглядом:
– У тебя есть работа, ты ее выполняешь.
Снова в подземной пещере. Один
Его вдруг охватила злость. Бешенство. Он стал заталкивать книги в гробы. Наполнил все семь, грохнул их на каталку, вытолкал ее из кабинета, составил ящики штабелем у желтой шлакобетонной стены, увез тележку обратно в нору, ввел «ЗАБРАТЬ» на компьютере, выключил свет, запер дверь и отправился домой раньше пяти, выполнив всю дневную работу, в лихорадочном ознобе от непонимания того, что делать.
Лихорадка заставила его вернуться в библиотеку до рассвета. Пропуск позволил попасть внутрь, миновав копов и металлодетекторы, дальше вниз на лифте в подземное сияние коридора, за углом которого – его кабинет, и тут вдруг – неожиданный рокот крутящихся колесиков.
Кондор поспешил завернуть за угол…
…прямо на него катилась тележка с сосновыми гробами, которую толкал мужчина с гантелеобразными мускулами, коротко, по-военному, подстриженными светлыми волосами и узким, гладко выбритым лицом. На груди у мускулистого блондина болтался пропуск. Глаза были темно-голубыми.
– Подождите! – крикнул Кондор.
Тяжело нагруженная тележка дернулась и замерла на месте.
– Что вы делаете? – спросил Кондор. – Это мои гробы, то есть ящики.
Не смог удержаться и прошептал:
Посмотрел вдоль коридора, туда, где вчера составил штабель из
Блондин сказал:
– Ты, наверное, новый парень. Я слышал, что ты со странностями.
– Меня зовут Вин, а ваше имя?..
Голубоглазый гантельно-мускульный ответил:
– Ну, Джереми.
– Джереми, ты все понял верно, я тут человек новый, но у меня есть идея. Надеюсь, это нам обоим пойдет на пользу.
– Я облажался, прости, сунул не ту книгу в ящик, и вот что нам нужно сделать, что мне нужно сделать: затащить их обратно в мою нору, открыть и найти книгу, которая должна отправиться в хранилище. А потом ты заберешь ящики.
– Я уже это делаю. Это моя работа. И я говорю «когда».
– Именно поэтому такой вариант нам подходит. Потому что ты говоришь «когда». А пока я исправляю ошибку, ты сходишь в буфет и возьмешь нам обоим… Не знаю, как тебе, но мне нужно выпить кофе. Я покупаю, ты приносишь, а к тому времени я уже управлюсь с ящиками.
– Буфет так рано не работает. Только автоматы.
– Потребность в кофе – это слабость, – сказал Джереми.
– Доживешь до моих лет и поймешь, как легко наступает слабость.
Блондин улыбнулся:
– Может, там есть горячий шоколад.
– Думаю, есть. – Вин выудил из кармана черных джинсов несколько последних долларовых бумажек – остатки от выплаты при увольнении. – Если увидишь там кнопку «Сливки», нажми ее и возьми мне, будь добр.
Джереми взял деньги. Скрылся в глубине желтого шлакобетонного коридора.
Вин закатил тележку в нору. Откинул крышку первого гроба, обнаружил там беспорядочную свалку книг, одна – с порванной обложкой, над именем автора сохранилось только: «… ПРИ СМЕРТИ».
Во втором ящике – похожая мешанина, и тоже знакомая: сплошь романы, некоторые несли печати с какого-то острова, острова Пэррис[83].
Но не с пятым.
Пятый сосновый короб был наполнен аккуратно составленными в стопки книгами. Штук семьдесят или больше.
Но только два наименования.