– Это моя жена напугалась. Сейчас уже все хорошо.
Лэндон замешкался, заметив пистолет, который Гурни украдкой держал в руке.
– А вы, я вижу, вооружены.
– Да.
– Причиной этому… то, что напугало вашу жену?
– Это лишь меры предосторожности. Профессиональный рефлекс.
– Вот как. А ваша жена? Она в порядке?
– Да, в полном порядке.
– Что ж. Мой вопрос может показаться идиотским, но…
– Но что?
– Ваша жена, случайно, ничего не видела?
– В каком смысле?
– Она не видела ничего неправдоподобного?
– А почему вы спрашиваете?
Лэндон, казалось, подбирал нужные слова.
– Здесь, в гостинице… случаются странные вещи… Как бы выразиться… Скажем так, являются фантомы.
– Фантомы?
– Видения? Потустороннее присутствие? Призраки? Признаю, все это звучит нелепо, но мне говорили, что все, кто сталкивался с этим, были вполне здравомыслящими людьми, не из тех, кто обычно травит подобные байки.
– Когда это было?
– Неоднократно, на протяжении нескольких лет.
– И все они описывали одно и то же?
– Нет. Как мне рассказывали, всякий раз…
– Кто рассказывал?
– Итан. Он об этом мало распространялся – это был бы не очень удачный рекламный ход. Так вот, как он мне рассказывал, каждой женщине – кстати, все они были женщинами – являлись призраки умерших близких. Точнее сказать, утонувших.
Гурни лишь с умеренным любопытством спросил:
– И все эти видения посещали их здесь, в гостинице?
– Ну, я имел в виду и окрестности. Одна женщина увидела лицо в озере. Другая утверждала, что видела своего брата под слоем льда около одного из шале. А у одной пожилой дамы случился нервный срыв после того, как, стоя в душе, она увидела своего первого мужа, погибшего за тридцать лет до этого в аварии на лодке. По словам Итана, она так и не оправилась.
– Вода, значит.
– Хм?
– Все завязано на воде. Утонувшие люди. И их “возвращение” в ситуациях, как-то связанных с водой.
Лэндон глубокомысленно кивнул.
– Верно. Во всех случаях фигурирует вода. – Он выдержал паузу. – Что ж, простите, что отнимаю у вас время своими страшилками. Уверен, у всех у них есть какое-то рациональное объяснение. Услышав крик вашей жены, я вспомнил о них. И решил, что надо бы проверить, все ли у вас в порядке.
– Благодарю за беспокойство. Но мне вот что интересно. Почему вы все еще здесь?
Лэндон растерялся.
– Я имею в виду здесь, в гостинице. После всего, что случилось. Смерть Итана и троих гостей. Гостиница фактически не работает. Атмосфера здесь, скажем, жутковатая, и история этого места весьма трагическая. Все за то, чтобы поскорее убраться отсюда.
Лэндон улыбнулся.
– Ну ведь все относительно, верно? Для одного – причина уехать, для другого – причина остаться. А отсутствие других гостей для меня скорее плюс, чем минус.
– А четыре загадочные смерти?
– Дело в том, что меня очень увлекают тайны, в том числе и эта. И тут у меня возникает встречный вопрос. Мне-то надо волноваться лишь за себя. А вот вы в более сложном положении. Ведь вы не только себя подвергаете опасности. То есть по сравнению со мной вы рискуете вдвойне. Так вот мой вопрос: что
– Меня сюда позвали по делу. И я считаю необходимым остаться, пока не завершу свою работу.
Лэндон неодобряюще поднял бровь.
– Если бы со мной была жена, я бы, наверное, рассуждал иначе.
Гурни выдавил вежливую улыбку.
– Я ценю вашу точку зрения. И кстати, если у вас есть какие-то соображения по поводу четырех смертей, я надеюсь, вы со мной ими поделитесь.
Он отступил назад, в комнату, и уже собирался закрыть дверь.
– Какого рода соображения?
– Соображения насчет того, кто может стоять за всем этим.
Лэндон пожал плечами.
– Как мне кажется, не стоит исключать, что все это может оказаться делом рук Ричарда. Он вроде как знаменит тем, что вышел на новый уровень гипнотического воздействия.
В живом, умном взгляде Лэндона было что-то лукавое. Озадачил Гурни и его безразличный тон. Не говоря уже о том, что его высказывание никак не вязалось с их явно теплыми отношениями с Джейн Хэммонд.
Но Гурни удержался от дальнейших выяснений. У него были заботы посерьезнее.
Глава 37
Заперев дверь и задвинув засов, Гурни пошел в спальню, проверить, как Мадлен.
Увидев, что покрывало отброшено в сторону, а кровать пуста, он перепугался.
Он тут же посмотрел на балконную дверь, но она явно была заперта. На стекле образовался тонкий слой снега.
– Мэдди, – позвал он.
Он осмотрел пол с обеих сторон кровати, и бросился в большую комнату, лихорадочно осматривая каждый угол.
На ее планшете заиграла драматическая мелодия с причудливым испанским ритмом.
Он решил перепроверить ванную, хотя был уверен, что Мадлен там не было.
Но оказалось, она там – в темном углу, он просто ее не заметил.
Она стояла, завернувшись в белое одеяло. Волосы ее были взъерошены. А взгляд сосредоточен на ванне.
Она медленно покачала головой.
– Я не понимаю.
Он подошел ближе к ванне и заглянул в нее.
– Чего ты не понимаешь?
– Как это может быть.
– Все может быть проще, чем ты думаешь, – произнес он.