— Зря ты так. Вот, послушай описание, основанное на реальных событиях. Итак, оттенок зелья «Икс-ноль-ноль-семь» соответствует цвету бордового свитера, за несколько поздних вечеров в дождливую осеннюю непогоду под упоительное чтение увлекательных «Встреч с вампирами» незабвенного героя Гилдероя Локхарта с лучшей улыбкой по версии знаменитого журнала всех времён для ведьм от бальзаковского возраста в прошлом веке до залезающей в кроличью нору Алисы «Ведьмополитен» с любовью связанного миссис Уизли для своего распределившегося на факультет ещё более славного и досточтимого волшебника по имени Годрик Гриффиндор младшего сына Рональда Билиуса, который подвергся самовольной покраске бриллиантовой зеленью и был спасён отмачиванием в пишущемся через «и-краткую» и «о» ёде, а потом вместо очередной стирки после пропитывания липким ужасом от поиска сокровищ в уменьшенном виде по заброшенным подземельям веками изводимых садовых гномов вроде как случайно попал в приготовленный для спасения потомства разводимых в самолично мистером Уизли выкопанном волшебной палочкой пруду рыбок от вырвавшихся из пределов экспериментальной зоны жёлтого уровня опасности серо-буро-малиновых в ржавую крапинку медузовидных грибков тазик с раствором метиленового синего и после обнаружения был капитально отмочен вязальщицей в марганцовке, которую ночью попыталась попить старая и неуклюжая почтовая сова Стрелка, чуть позже извергнувшая в неё из клоаки весь свой обильный ужин из черники, магически выращенной и созревшей у поляны с грибницей прыгающих поганок, неделями раньше поглотившей останки взорванного в классических цветов огненном проклятье тёмного артефакта точно неизвестной природы.

Рон шёл веснушчатым. Эрни и Ханна довольно быстро потеряли нить повествования и шли смущёнными от этого. Джастин улыбался и хихикал, всё уловив и как надо поняв. Гермиона тоже уследила за всеми связями в предложении и невольно заулыбалась, представляя эти приключения двух своих друзей, между прочим, умолчавших об этих своих опытах, словно партизаны!

Эти шестеро детей вышли из замка, оказавшись у теплиц раньше всех, прочие гриффиндорцы притопали за ними, в кои-то веки не бегая как сумасшедшие из Большого зала обратно в башню Гриффиндор и потом на урок по поздно выданному расписанию. Хаффлпаффцы ели подольше и потому шли последними.

— Дети, теплица номер три. Идите за мной, — приветливо встретила их профессор, призывно помахав рукой своим подопечным.

Ребята довольно зашумели. В прошлом году они занимались только в теплице номер один с самыми простыми растениями.

Маленькая кругленькая ведьма в новенькой зелёной шляпе-колпаке на пепельных кудрях вытащила из кармана рабочей мантии большой ключ, сиявший магией при взгляде через заколдованные очки. Пока она открывала, дети со стола у входа брали просторные мешковидные мантии-халаты, а вот перчатки разнились, — домовые эльфы перенесли рабочую одежду и после урока заберут на стирку.

Когда дверь в теплицу распахнулась, стоявший рядом волшебник-юнлинг ощутил приятный для него запах сырой земли, различил некоторые удобрения, а потом поток воздуха вынес тяжёлый аромат зонтичных цветов, свешивавшихся с потолка теплицы подобно лампам в каком-нибудь маггловском цеху.

— Добро пожаловать в теплицу номер три, второй курс. Проходим аккуратно, следите за ядовитой тентакулой — у неё режутся зубки. Флиппендо, — Помона повела палочкой, на тёмно-красное колючее растение колдуя оранжевый луч заклинания отталкивания, широко применяемого магами по переключателям освещения и легко превращающегося в сглаз при сильном желании отбросить врага на метры назад.

Потянувшиеся к детям щупальца мгновенно убрались обратно к стеблям. Опасливо вертя головами, школьники зашли внутрь и распределились вокруг стола в первой секции теплицы, поскольку дверца дальше оказалась запертой.

Волшебник-юнлинг отметил про себя изящность и монументальность оранжереи, выполненной из похожего на песчаник светлого диорита огромной крепкости да с применением инженерных хитростей в целях повышения надёжности конструкции. Это напомнило ему Храм Джедаев, вызвав ностальгию по тому, как некоторые мастера-джедаи сперва разжёвывали теорию, а потом уже переходили к практической части.

Профессор прошла к столику, на котором стоял ящик с совками и ящик со специальными пушистыми наушниками.

— Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры. Кто хочет рассказать о свойствах этого растения?

Руку подняла всего одна ученица:

— Да, мисс Грейнджер?

— Мандрагора или мандрагорум — сильнодействующее средство для восстановления здоровья, — отчеканила Гермиона, зная учебник наизусть. — Мандрагору используют, чтобы вернуть человеку, подвергшемуся заклятию, его изначальный облик. Это растение опасно: крик мандрагоры смертоносен для всех, кто его слышит, — без запинки ответила Гермиона.

— Совершенно верно. Десять баллов Гриффинору. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, рассада, совсем еще юная. Плач саженцев никого не убьёт, — профессор указала на ящики на столе, — но может оглушить на несколько часов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проект «Поттер-Фанфикшн»

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже