Магия проходила по телу словно яд, было невыносимо её использовать, но ещё хуже было её сдерживать, поэтому энергия всё же вырвалась из него отравляющим взрывом, причиняя адскую боль. По коридорам Мордвина пронеслось громогласное эхо, а земля сотряслась неслыханной силой, образуя сильное волнение моря. Послышался скрежет льдов, но Блэквелл уже этого не слышал, потому что потерял сознание и упал на пол, а из его ушей потекла чёрная жидкость.
А в это время в его кармане еле слышно и очень слабо тикали золотые часы.
Глава 36
Турнир Белой Розы начался без Герцога, который пролежал без сознания в своей спальне под постоянным вниманием Мауры. Церемония открытия прошла немного нестандартно, потому что её начинал Уолтер Вон Райн, державший на руках маленького Герцога, представляющего верховную власть.
— Почему я? — возмутился за десять минут до этого Уолтер, — Риордан, ты сам можешь.
— Я — участник и не благородных кровей. Ещё осуждён на смерть за убийство Графа, кстати твоего племянника. Ещё нужны причины?
— Так и скажи, что у тебя комплексы.
— Тебе легче будет? — улыбнулся Артемис и отпил воды из кувшина, — Тогда у меня комплексы, Уолт.
— Вот чёрт! — рыкнул себе под нос Уолтер и нащупал сопящего полугодовалого мальчика, — Я детей держал два раза в жизни… и знаешь, не горю желанием этим задуряться впредь.
— Да ты не ребёнка держишь, а Герцога Мордвин.
— Это меняет дело… — он посмотрел на ребенка немного с опаской, — Я держу сына Некроманта. И этот мальчик будет когда-то править Сакралем… это сумасшествие!
— Это сын Винсента, Уолтер, — поправил Артемис сурово, — И Алисы. Это их наследник и он не имеет ничего общего с той гнилью, что они уничтожили.
— ДНК, мой глупый друг, и это первое, что пришло мне на ум. — он сделал паузу, — Риордан, как ты собираешься выполнить задание Винсента?
— Тебе вдруг стали интересны глупые планы твоего глупого друга? — Артемис встретил реплику в штыки и смотрелся надменно, что было не видно Графу, но интонацию он уловил с улыбкой.
— Я слышал, что тебе отлично удаётся любого рода поиск. Кастерви же ты как-то нашёл? Допускаю, что и инструкции ты бы нашёл, но ведь бремя твоего положения узника никак не вписывается во внезапные задания, пусть даже по личному приказу Суверена.
— Ты поручился за меня. Вот ты и отпусти… или сделай вид, что не заметил моего отсутствия.
— С чего ради?
— Ну явно не во имя нашей с тобой крепкой дружбы. Зато вот тебе аргумент: об этом меня просил твой лучший друг, который сейчас дышит на ладан… и ещё аргумент: я найду потерянные инструкции твоего дальнего мудо-предка. Разве тебе не интересно, что такого могли прятать три с половиной века?
Уолтер улыбнулся и удовлетворённо кивнул:
— Принимаю всё, что ты сказал, и закрою глаза на твой побег…
— Глаза он закроет… — с сарказмом заметил Артемис, перебивая мысль, — А так ты прямо их пучишь, ага?
— Не тебе про зрение шутить, циклоп. Вообще-то, ты правильно нажал на обе мои больные точки. Я действительно никогда не откажу Винсенту в помощи, и плюс я… — он улыбнулся, — Меня съедает любопытство. Тебе сложно понять ценность этих инструкций и ещё сложнее представить, как важен именно этот пропавший кусок.
— Когда он пропал?
— Через двадцать лет после смерти Эдамана. Эта очень мутная история, которая положила начало законному истреблению Квинтэссенции.
— И почему?
— Потому что в замок Дум проник маг Квинтэссенции, залез в тайник и уничтожил много ценного. Было долгое разбирательство, суд.
— Чем закончилось?
— Казнью. — Уолтер поджал губы, — Подставной. Герцог Мордвин, первый из Блэквеллов, кто занял эту должность, решил пощадить преступника и тайком вывел мага Квинтэссенции, посадив на корабль, хотя законы, написанные его предшественником, запрещали амнистию Пятой Стихии.
— А дальше что?
— Думаю, всё закончилось плохо. Корабль шёл на Убуд.
— Ой… — Артемис сконфузился и тяжело вздохнул, — Беда. А инструкции твоего предка?
— Не были найдены. Вор не сознался, поэтому они были утеряны навсегда.
Губы Артемиса были поджаты, а суровый взгляд смотрел в сторону шумной толпы на трибунах, но сосредоточенности на людях в этом виде не было. Он думал о своём, и дума была тяжёлая, завершившись решительной репликой:
— Я достану эти инструкции. Найду.
— Конечно найдёшь, но как? Где искать?
— Где-где? Ты совсем тугодум? — Артемис хмыкнул снисходительно, — Первый Герцог из рода Блэквеллов явно перехватил их. Какой человек сознательно упустит из рук такой куш? А речь не просто о человеке, а о ком-то из Блэквеллов.
— Хочешь сказать, что они всегда были в Мордвине? Тут?
Одноглазый мужчина фыркнул и завёл руки за спину, вытянутую в струну. Артемис чувствовал своё превосходство, будучи «на коне», ориентируясь в том, что было его призванием, как рыба в воде.