Кардраш — можно перевести как «проклятье», но это приблизительное значение, непереводимая игра слов. Вроде «подавиться мне верблюжьей шерстью», или «пусть мой скакун подавится ежом»

цэрдэш — дословно «озеро, в котором можно утонуть» или плакса. Цэ — вода

ойка́н — место в стойбище, где расположены шатры семьи, близких родственников. В узком понимании: мужа и его жён, в более широком — слуг и рабов, чьи шатры окружают шатры хозяев по кругу

цэйх-аха — цэ — вода, цэйх — женщина, аха — общество, социум, племя, дословно «общественная женщина»

гырд — дословно: «убей» но только по отношению к убийству женщины (не девицы, там будет другое слово)

дорт — убей, но только по отношению к убийству мужчины (не мальчика и не подростка)

батард — убей, по отношению к животным, напоминает наше «зарежь». К птицам и прочей живности применяется оно же. К трусам, предателям и вообще жертвам, которые не достойны, с точки зрения убийцы человеческого звания — тоже оно, это вот прям тяжкое оскорбление. Если жертва выжила, то мстит кровью до последнего крикнувшего «батард»

греют его — Эйдэн не знает слова «плавят»

<p>Глава 9</p><p>Великое Ницто</p>

Я ехала молча, как мышка, старалась держать спину и не прислоняться к груди Эйдэна, по возможности. Спасибо во́рону: он не стал дожидаться ответа. Тогда, утром. Видимо, его вопрос всё же был риторическим. Но сейчас, когда мы скакали верхом, и мужчина полуобнимал меня правой рукой, я никак не могла избавиться от мыслей, что там, под кольчужной или латной — не знаю как правильно — рубашкой, находится живая человеческая, тёплая грудь. Кожа, может быть такая же приятная наощупь как та, к которой я прижималась ночью. А может и просто такая же. Не то, чтобы я раньше не знала об этом, просто — не задумывалась о таких вещах. И опять же, вот эта полоска тёмных коротких волос ниже пупка и… выше запястий тоже — волосы, и почему-то это волнует, а ещё жилистые руки, перевитые венами. И зачем я вчера смотрела на тренировку, спрашивается? Лучше бы отвернулась.

Со мной никогда раньше не было такого, чтобы я теряла голову от мужского голого тела. Правда, обнажённых тел со мной тоже раньше не было, ведь все мужчина — от мальчиков до стариков — при мне ни разу не снимали рубашки, да и рубашку-то, если разобраться, я видела лишь сквозь прорезь дублета.

Может, ночью никого не было? Может, горячий мужчина мне приснился? Ну, девичья фантазия после любования на полуобнажённого воина? Мало ли что случается во сне?

— Ты цего притихла? — вдруг поинтересовался Эйдэн.

— Сплю, — буркнула я и тут же поняла, что это не было самым разумным ответом. — Что значили слова Второго ворона о том, что грядёт Тьма?

Мужчина помолчал, видимо, размышляя, стоит ли отвечать.

— Можешь не говорить. Понятно, женщина для вас — это ж что-то вроде куклы. Ну или курицы, которая постоянно несёт яйца. Нет, правда, я понимаю: ты же не виноват в том, что варвар, и что так у вас принято считать. Впрочем, не только у вас, честно тебе скажу. Но вам, конечно, сложнее поверить, что женщина — тоже разумное существо, способное…

Гарм на моих коленях фыркнул, а потом зевнул, обнажив молочно-белые клыки. Встряхнулся и снова засопел. Я замолчала, сообразив, что мои слова не имеют смысла.

Мы ехали по горной тропинке, заметённой снегом. Кони осторожно переступали в нём, их ноги утопали по колено, а заледеневшие хвосты стелились по сверкающей поверхности. В лучах солнца горные шапки слепили глаза. Тёплый плащ ворона сейчас был особенно кстати: он защищал мою спину одной полой, а другой прикрывал ноги.

— Я видел гибель мира, — вдруг заговорил Эйдэн, голос его звучал хрипло. — Видел владыку тьмы, видел его войско. Это страшнее смерти, сиропцик. Это ницего.

— В каком смысле?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки Эрталии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже