Я сейчас не могу писать об этом. Не всех может утешить и спасти что-нибудь при извержении Везувия.
Я перевела стихотворения Тонино Гуэрры, составляющие тайный и отверстый смысл «Амаркорда», и мои переводы были напечатаны в «Литературной газете» много лет назад.
Я и потом переводила Тонино Гуэрру — на язык, ведомый мне, — поэта Тонино Гуэрра.
Фильмы же — слово «сценарий» не подходит, слово «поэмы» тоже не льнет к бумаге.
Фильмы эти в моих переводах не нуждаются.
ПОЭМА О САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕБлагодарю Беллу Ахмадулину за перевод «Поэмы о Санкт-Петербурге» и стихов.
Тонино ГуэрраМУЗА
Шесть лет былому дню, когда впервыея Музу обнаженную увидел — лежащей на полу,в причудливом пространстве,где Инна обитает при свечах,обрывках кружев и воздухом колеблемых предметахФарфоровая Муза смотрит в потолок:невинная застенчивая грудьи чрево полное, готовое к рождениюВсего…Теперь она большой художник, Инна.Не зря она пустилась в дальний путь,девчонка-странница с припасом дальновидным —вкрутую сваренных на родине яиц.Чтоб их запить,в Италии достаточно фонтанов.Чтоб совершенно жажду утолить,Сикстинская капелла, Джоттои вся Венеция наградой стали ей.Вчера она сказала мне, что Муза —часть малая большого сочиненьяв честь Пушкина.На остальное денег не хватило.Есть краткости названье: «мадригал».И эта женщина принадлежит Поэту,как многие иль все.Я говорю ему: — Она — твоя,но не скупись, дай вчуже насладитьсякрасою Музы, помечтать о ней,как ты мечтал Италию увидеть,внимая Данте, слушая Россини,и видел пред собою воды Бренты,удвоившие мраморную тканьдворцов Венеции.Я в дождь пойду под сумрачным зонтомвдоль берегов Мареккьи, чья водатак схожа с той, в каналах Петербурга.УЛИЦА РОССИ
«Читатель ждет уж…»
Любуюсь улицею Росси.Читатель, жди, повремени,и ты получишь рифму: в розыя обращу стихи мои.Мне родствен Росси, кроткой просьбыотвергнуть гордому не дам:летят на мостовую розыи падают к его ногам.Подмостки роз — для крыл балета,сад роз — к подножию колонн,и Царскосельская аллея —я знаю, думает о Ком.Беспечным слогом лицеиста,возросшим в оду иль в сонет,воспета цветников царица,но и утрачена навек.Вернись ко мне, пропажа розы.Вот, Росси, подношенье роз.Рифм розы щедро принял Росси.Стих самовольно произрос.ПОЕДИНОК
Разбитая трамваями дороганесется вскачь по рытвинам своим,как будто помнит и воспроизводитбег лошади:в окне кареты —строгий смуглый профильстремящегося к цели седока.Я под зонтом стою у монументана месте роковом.Здесь был он ранен смертью в жизнь, в живот.Поэта возраст — бытия объем,который точно равен совершенству.Вокруг трава, и бегают собаки.Июнь. Деревьев безутешен плач.КОНЮШЕННАЯ ПЛОЩАДЬ