– Время идет, а они топчутся на месте, поэтому решают выпить. Меган берет стакан, который ей дает Генри, держит его около минуты, а затем возвращает обратно. Генри отпивает из него. Спустя несколько минут ему становится плохо. Ясно, что его отравили, и Меган фактически признается в этом. Вы посчитали, что она виновна и в смерти Банни.

– Конечно, – подтвердил Грант. – А вы считаете иначе?

– Следующие строки противоречат этой идее. Вы помните, что говорит Меган после того, как Генри падает на пол?

Грант покачал головой.

– В этом вся суть лжи, Генри. – Она встала с кресла, нависая над ним. – Однажды начав, уже невозможно остановиться. Куда бы ни вела эта дорога, приходится идти по ней до конца. – Меган допила свое виски. – Что ж, больше я не собираюсь выслушивать твое вранье. Я знаю, что ты убил Банни, и ты знаешь, что я знаю. Будь я проклята, если позволю тебе убить и меня.

– Так она убила Генри для самозащиты? – изумился Грант.

– Да, – ответила Джулия, – потому что Генри убил Банни. Я не сразу обнаружила, что пропустила строчки, которые полностью меняют дело. А вы не уловили разницы. Неужели вы могли забыть то, что явно тщательно продумали?

Он повысил голос:

– Спустя двадцать лет? Конечно, я мог забыть!

– Я тоже так предположила, – сказала Джулия. – Поэтому я оставила свое открытие при себе и решила устроить вам проверку. К сожалению, вы ее не прошли.

Он закрыл глаза.

– Что вы имеете в виду?

– Моя оплошность с первым рассказом натолкнула меня на мысль. Тем вечером мы читали второй рассказ. Его действие происходит в приморском городке под названием Чеверетт.

Грант кивнул.

– Продолжайте.

– Мужчина по имени Гордон Фойл обвиняется в том, что столкнул с обрыва Ванессу Аллен. Но он утверждает, что это был несчастный случай. Точно известно лишь одно: они двигались навстречу друг другу и в какой-то момент сошлись. Детектив – мистер Браун, персонаж с трезвым взглядом на вещи.

– Грузный мужчина в черном, я помню.

– В кустах недалеко от обрыва он находит скомканный женский шарф. На нем отпечаток резинового сапога.

– И он приходит к выводу, что жертву, должно быть, волочили по земле, чтобы сбросить со скалы.

Джулия кивнула.

– Но это как раз единственное, что я изменила. И еще концовку.

Грант вопросительно уставился на нее.

– Вы изменили концовку?

– И несколько деталей, которые к ней ведут. На сей раз я сделала это намеренно, пока вы гуляли. Я слегка подправила рассказ. Как я уже говорила, это была проверка. Посмотреть, заметите вы или нет. Я ожидала замешательства. Готовилась выслушать гневную отповедь. Думала, что смогу как-то объясниться и на этом все закончится. Но вы ничего не заметили.

– Вы меня обманули? – Грант в досаде швырнул шляпу на землю. – А я искренне пытался вам помочь!

– Вы мне лгали.

– Я старый человек и многое забываю. Разве можно меня за это винить?

– Не настолько старый, – сказала Джулия, подняла шляпу и вернула ее хозяину.

Грант вздохнул.

– Так чем все закончилось на самом деле? – Его голос звучал одновременно и встревоженно, и заинтригованно.

– Что ж, позвольте мне вас просветить.

Он чиркнул спичкой и собрался было закурить еще одну сигарету, но тут мистер Браун, подавшись вперед, щелчком пальцев выбил спичку у него из рук. Догорая на красном ковре, она оставила черную отметину, похожую на пятно от брызнувших чернил.

– Подождите минуту, – сказал мистер Браун. – Не могу доставить вам этого удовольствия: ход событий мне известен.

Инспектор Уайлд поднял брови.

– Но это невозможно. Мы сошлись на том, что улик не осталось.

– И тем не менее я кое-что обнаружил. Достаточно для неплохой гипотезы, по меньшей мере.

Во взгляде инспектора Уайлда читалось недоверие.

– Ну, валяйте.

Краснощекий старик устроился в кресле поудобнее.

– Перед вами шарф жертвы.

С этими словами мистер Браун извлек из жилетного кармана кусок сложенной квадратом запачканной белой ткани и вручил его инспектору, тот развернул его и расстелил на столе.

– Где вы его нашли?

– Выудил из верескового куста. По всей видимости, ваши коллеги его не заметили.

– И что именно он должен нам поведать?

– Как видите, на нем остался след от резинового сапога. Широкого, на мужскую ногу. Я сверил отпечаток со следами на газетном листе в доме жертвы, это не ее след. Вы, конечно, подтвердите, что в то утро на мистере Фойле были резиновые сапоги?

Инспектор Уайлд кивнул.

– Они все еще были на нем во время ареста.

– Прекрасно, – произнес мистер Браун. – В таком случае скажите, как можно было наступить на чужой шарф, проходя мимо по тропе? В ветреный день концы шарфа должны были виться в воздухе, да и в любом случае шарф не настолько длинный, чтобы волочиться по земле.

Инспектор Уайлд был весь внимание.

– Продолжайте.

– Размышляя над этим вопросом, я представил себе такую картину. Вообразите, что Гордон Фойл стоит над миссис Аллен, когда та висит на краю уступа, ее голова – как раз вровень с его ногами, и тут он нечаянно и наступает на шарф сапогом.

– Значит, вы считаете, что он виновен?

Перейти на страницу:

Все книги серии Tok. Детектив в кубе

Похожие книги