369 … совершил прогулку до храма Бакуны, пройдя через поля льна, олив, маиса и винограда. — Забавный анахронизм: маис (то есть кукуруза) был привезен из Америки в Европу в 1494 г. и постепенно распространился там лишь в следующем веке.

370 … Я еще раз обнял Мецената и прочел ему стихи, сочиненные мною для него во время его болезни. — Имеется в виду адресованная Меценату ода, написанная с целью утешить его во время болезни («Оды», II, 17); она начинается словами:

К чему плачевный стон меня терзает твой?

Мне боги изрекать не станут приговора,

Чтоб ты, о Меценат! отшел передо мной,

Отрада дней моих и сильная опора. (Перевод А.А.Фета.)

<p>XL</p>

371 … моя любовь к Лалаге. — Греческое женское имя Лалага означает «Щебечущая».

… в то время Октавиан задействовал их в войне против даков… — Даки — группа фракийских племен, обитавших к северу от нижнего течения Дуная, на территории современной Румынии и Молдавии.

… свевы если и не присоединились к дакам, то, по крайней мере, столковались с ними… — Свевы — союз древнегерманских племен, обитавших на востоке Германии, в бассейне рек Эльба, Майн и Неккар.

372 … внушила любовь моему другу Габинию, племяннику народного трибуна Габиния, друга Антония и, следственно, врага Цицерона. — Народный трибун Габиний — вероятно, имеется в виду Авл Габиний (см. примеч. к с. 39), исполнявший в 67 г. до н. э. должность народного трибуна.

… Это по поводу ее юных лет я адресовал Габинию оду «Nondum subacta ferreiugum valet». — В переводе А.А.Фета первые строки этой оды («Оды», II, 5) звучат так:

Ей выю преклонять в ярмо еще не время,

И в паре разделять труды она пока

Еще не вынесет, ей не под силу бремя

Любовной яростью кипящего быка.

…На другой день я рассказал об этом происшествии в оде, адресованной Аристию Фуску. — Аристий Фуск (?-?) — древнеримский грамматик и драматический поэт, современник и друг Горация.

В адресованной Фуску оде Гораций рассказывает о своей встрече с волком («Оды», I, 22: 9-12):

Когда без цели я зашел в сабинский лес

И славил Лалагу, беспечен и досужей,

Со мною встретясь, волк бежал во мглу древес,

Хоть был я безоружен. (Перевод А.А.Фета.)

373 … я не смог устоять против настойчивых приглашений Талиарха, одного из моих друзей. — Талиарх — вымышленное имя адресата одной из од Горация («Оды», I, 9).

… Его обиталище находилось на холме Марио, откуда открывается вид на Рим и все его окрестности. — Холм Марио (ит. Monte Mario), высотой 139 м, находящийся в правобережной части Рима, является самой высокой его точкой; однако такое название он носит лишь со средних веков, а в античный период именовался холмом Цинны (лат. Clivus Cinnae).

… Ты видишь, как Соракт от снега побелел… — Соракт (соврем. Monte Soratte) — гора высотой 691 м в Этрурии, в 45 км к северу от Рима, на правом берегу Тибра.

375 … Фламиниев цирк… дал свое имя всему этому району, а сам получил его оттого, что был построен на старинном лугу, принадлежавшем консулу Фламинию. — Цирк Фламиния, находившийся в юго-восточной части Марсова поля, построил в 221 г. до н. э. Гай Фламиний (ок. 260–217 до н. э.), древнеримский политический деятель, консул 223 и 217 гг. до н. э., цензор 220 г. до н. э.; военачальник, погибший в сражении у Тразименского озера 22 июня 217 г. до н. э.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Дюма, Александр. Собрание сочинений в 87 томах

Похожие книги