На какое-то время в Уэльсе температура чуть снизилась и не превышала 77 градусов по Фаренгейту[99], но потом неожиданно вновь плотной волной накатила жара, от которой невозможно было спрятаться. Если бы знала, что температура поднимется под девяносто градусов, так и вовсе бы не покидала бы спасительное побережье, где у нее было небольшое, но очень уютное имение.
А ведь в прежние годы уже в последней декаде августа начинались дожди, плавно переходящие в густые туманы, а с ними и желанная прохлада, тянувшаяся два осенних месяца.
Анна подошла к окну, надеясь отыскать в природе признаки каких-то изменений, однако все оставалось таким же, как прежде. Трава, обожженная палящим солнцем, выглядела пожухлой; лица прохожих, уже уставших от затянувшейся жары, по-прежнему унылы. Лишь в кустарниках, посаженных по периметру дома, осенним золотом отсвечивают листья. Как же эта погода не похожа на прошлогоднюю, когда без зонта невозможно было выйти на улицу. Даже если с утра светило солнце, то оно не гарантировало, что через час не зарядит продолжительный дождь.
Правда, к вечеру жара спадала (хоть что-то!), и все выглядело так, что погода, наконец-то, меняется. Но, увы, утром следующего дня выяснилось, что температура воздуха снова поднимается до головокружительной высоты и будет продолжать испытывать зноем.
И все-таки вчерашний день значительно отличался от предыдущих.
По многолетней традиции Анна отправилась на набережную Темзы, где на реке проходили спортивные соревнования, в том числе гонки, в которых участвовали около трехсот лодок. Сегодня в рамках сентябрьского фестиваля обещали ночное представление и ярмарку искусств на воде, и Митчелл-Хеджес намеревалась не пропустить красочное представление.
Прозвеневший телефонный звонок отвлек Анну от размышлений. Она подняла трубку:
— Слушаю.
— Мисс Митчелл-Хеджес, у меня для вас отличные новости, — услышала Анна голос Фрэнка. — Разрешите подъехать к вам через полчаса? Я нахожусь недалеко от вас.
— Что за новости? — осторожно поинтересовалась Анна, по собственному опыту понимая, что они могут быть не столь значительными, как представлялись ее воображению. Это мог быть всего-навсего предлог, чтобы посетить одинокую женщину. В последние недели Фрэнк Дорланд предпринимал серьезные попытки к сближению, что ей определенно не нравилось. Можно было, конечно, найти повод для его увольнения, но он отлично справлялся со всеми ее делами и пренебрегать столь ценным работником было бы весьма опрометчиво.
— Они связаны с иконой.
— Хорошо, подъезжайте.
Анна подошла к зеркалу и поправила высокую прическу. «Даже если ожидаемый гость — не мужчина твоей мечты, это не дает тебе право выглядеть менее эффектной. Мужчин нужно поражать, покорять, каждая встреча с тобой должна стать для них особым событием».
Анна внимательно всмотрелась в свое изображение. Недовольно покачала головой, отметив, что под глазами образовалась едва заметная сеточка морщин. Досадные неровности можно убрать косметическими кремами, благо, что в нынешнее время их превеликое множество, и весьма неплохих! Конечно же, она по-прежнему привлекательная женщина. О старости еще не время думать, она далеко. Однако за пышным расцветом женской красоты неизменно следует увядание. Об этом тоже не следовало забывать.
Управляющий появился ровно через полчаса. Как всегда, изысканно одет. На худощавом лице любезная улыбка. Несколько официален, что с ним случалось нечасто.
— Мисс Митчелл-Хеджес, имею честь сообщить вам, что буквально час назад я разговаривал по телефону с отцом Георгом из Апостолата Святой Фатимы, — заговорил управляющий, когда они сели в удобные широкие кожаные кресла.
Их разделял невысокий стол, на котором стояла пузатая бутылка откупоренного виски с двумя ребристыми стаканами из толстого стекла, и Фрэнк Дорланд сейчас имел возможность любоваться красивым лицом Анны. Он знал ее более десяти лет. Он был управляющим еще при ее приемном отце, но с того времени она не только не изменилась, а даже, наоборот, как будто сделалась еще свежее. От ясных глаз этой женщины можно было сойти с ума! Возможно, что так бы оно и произошло, если бы они виделись несколько чаще…
— Он сообщил мне, что верующие Апостолата со всего мира пожертвовали три миллиона долларов на выкуп иконы. И спрашивает, когда мне удобнее получить эти деньги.
— Фрэнк, налейте нам немного виски, — попросила Анна.
— С удовольствием, мисс Митчелл-Хеджес, — сказал управляющий и налил виски в толстые стаканы ровно на толщину пальца.
Анна подняла стакан и поднесла его к глазам. Янтарный виски заиграл разноцветными бликами, отражаясь в гранях стакана, как в детском калейдоскопе. В детстве она очень любила смотреть в калейдоскоп. Ей казалось, что она попадает в какое-то сказочное королевство, наполненное драгоценными камнями. Однажды она разобрала калейдоскоп на части, чтобы подержать драгоценности в руках, однако в бумажной трубке оказались всего-навсего мелкие цветные стекляшки. Разочарованию Анны не было предела, помнится, она расплакалась и ее потом долго не могли успокоить.