Имя самого Гимли, однако, и имена всех его родственников – северного (человеческого) происхождения. Свои собственные, тайные, «внутренние» имена гномы не открывают никому. Они не высекают их даже на могилах.

II. Касательно перевода

При представлении материалов Красной Книги современному читателю главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести их, насколько это возможно, в систему наших терминов. Лишь чуждые вестрону языки были оставлены в исходной форме, но они сохранились главным образом в географических названиях и именах людей.

Общий язык, как язык хоббитов и их повествования, неизбежно заменялся английским. В процессе перевода различия, существующие между диалектами вестрона, заметно сгладились. Были сделаны определенные попытки отобразить эту разницу при помощи различных стилей современного английского языка, но расхождение между произношением и идиомами общеупотребительного вестрона и вестрона эльфов и высокорожденных гондорцев гораздо значительнее, чем это отражено в книге. В сущности, хоббиты по большей части говорят на деревенском диалекте, в то время как в Гондоре и Рохане используют древний язык, более строгий и выразительный.

Следует указать на одно очень важное отличие, которое оказалось невозможно передать. Во втором (а также и в третьем) лице вестрон независимо от числа проводит различие между «фамильярной» и «почтительной» формами. Однако одной из особенностей диалекта Шира был выход «почтительной» формы из повседневного употребления. Эта форма сохранилась лишь среди деревенских жителей, особенно в Вестфартинге, как обозначение приязни. Именно это имели в виду гондорцы, говоря о странностях языка хоббитов. Так, например, Перегрин Тук в первые дни своего пребывания в Гондоре использовал фамильярную форму при обращении к лицам всех рангов, включая повелителя Денетора. Возможно, это забавляло престарелого наместника, но наверняка удивляло его слуг. Несомненно, свободное использование фамильярных форм способствовало распространению слуха о том, что у себя на родине Перегрин – важная птица. [89]

Можно отметить, что Арагорн и Гэндальф, а также такие хоббиты, как Фродо, не всегда используют упомянутый стиль. Это сделано намеренно. Наиболее образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире; они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Вообще, для тех, кто много путешествует, естественно говорить более-менее в манере тех, среди кого они оказываются, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью – в языке так же, как во всем прочем. Старейшие, будучи чрезвычайно красноречивыми, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже в совершенстве владели искусством беседы и легко осваивались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили небрежно, как придется, и их речь была гораздо примитивнее и грубее, чем показано в книге. Не думаю, чтобы читатели хотели ближе познакомиться с ней, хотя образцы найти нетрудно. До сих пор подобная речь звучит среди тех, кто по складу ума напоминает орков, кто мрачен, мстителен, полон презрения и ненависти, кто слишком давно оторван от добра, чтобы, по мнению того слушателя, для которого выразительно звучит не только брань, сохранить живость и убедительность высказываний.

Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о сказаниях прошлого. Но переводчики редко идут дальше. Однако я отважился на это. Я перевел с вестрона все имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название, это означает, что в общей речи это обычное имя, не связанное по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.

Названия на вестроне – Ривенделл, Индевелая, Среброток, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы – как правило представляют собой перевод более древних имен. Некоторые утратили исходное значение: Гора Судьбы – вместо Orodruin, «Горящая гора», Мерквуд, «Лес мрака, Кромешный лес» – вместо Taur e-Ndaedelos, «лес великого страха». Некоторые являются производными от эльфийских названий – так, Луне и Брендивинь происходят от Lhun и Baranduin.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги