Эта процедура, возможно, нуждается в некотором оправдании. Мне кажется, что представить все имена и названия в их исходной форме означало бы существенно затемнить особенности эпохи и мировосприятия хоббитов (а именно его я и старался главным образом передать) – контраст между широко распространенным языком, таким же привычным и обычным для них, как для нас английский, и остатками гораздо более древних и почитаемых языков. Простое воспроизведение этих имен и названий, если оставить их без изменения, сделало бы все их одинаково непонятными современному читателю (например, эльфийское название Имладрис и его перевод на вестрон Karningul). Но называть Ривенделл Имладрисом все равно что называть современный Винчестер Камелотом, хотя в Ривенделле жил властитель гораздо более древний и славный, чем король Артур, появись тот в Винчестере в наши дни.

Название Шир (Suza) и другие географические названия хоббитов были англизированы. Это редко представляло трудность, поскольку хоббичьи названия обычно составлены из тех же простейших элементов, что и распространенные английские: либо из по-прежнему распространенных слов типа hill («холм») или field («поле»), либо из видоизмененных, типа ton вместо town. Но некоторые названия, как уже было отмечено, образованные от старых хоббичьих слов, вышедших их употребления, были заменены соответствующими английскими архаизмами типа wich, bottle («жилище»), michel («большой»).

Что касается имен, то имена хоббитов в Шире и Бри были необычны для тех дней, особенно если вспомнить возникшую у хоббитов за несколько столетий до описываемых событий традицию иметь наследственные родовые имена-фамилии. Большинство этих фамилий имеет в современном языке вполне очевидное значение (они происходят от шутливых прозвищ, географических названий и – применительно к Бри – названий растений и деревьев). Перевод таких фамилий не составляет большого труда, но остаются одна или две более старых фамилии с неясным смыслом, и тут мне пришлось удовольствоваться их передачей в англизированном виде: Тук передает Tuk и Боффин – Bophin.

Таким же образом, насколько это возможно, я передавал и имена хоббитов. Девочкам хоббиты обычно дают имена цветов и драгоценных камней. Мальчики же получают имена, не имеющие никакого смысла в современном языке; есть и женские имена такого типа. Именно таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Получилось множество неизбежных совпадений со знакомыми нам именами, например, Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и прочее. Я сохранял эти имена, обычно англизируя их путем изменения окончаний; хоббичьи имена, оканчивающиеся на a, – мужские, женские же оканчиваются на o и e.

В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например, в семьях Туков и Болджеров, было принято давать пышные имена. Поскольку большинство их заимствовано из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббичьих, и многие из этих имен, теперь утративших смысл, в то же время определенно напоминают имена жителей долины Андуина, Дола или Марки, я обратился к тем нашим старым именам в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить частый комический контраст между торжественными именами и фамилиями-прозвищами, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; ближайшим эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали редко. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как они называли язык эльфов.

Имена жителей Бакленда отличаются от имен хоббитов в остальных областях Шира. Население Мэриша и его потомки за рекой Брендивинь, как уже говорилось, вообще отличалось странностями. Несомненно, большинство своих диковинных имен они унаследовали из языка южных стуров. Я обычно оставлял их без изменений, так как, хоть сегодня они и звучат непривычно, так было и во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно кельтским».

Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри напоминают следы кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал их. Так, названия Бри, Кум, Арчет и Четвуд сконструированы по образцу кельтских реликтов с использованием соответствующих значений: bree («холм»), chet («дерево»). Но лишь одно личное имя было изменено таким образом. Для этого я выбрал имя Мериадок (от merry – веселый), так как уменьшительное имя этого персонажа, Kali, на вестроне означает «весельчак», хотя на самом деле это лишь сокращение полного имени Kalimas, не имеющего смысла в современных языках Бакленда.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Властелин колец

Похожие книги