| And that winter, when famine pinched, and flour sold for two dollars a pound, he kept three shifts of men at work on all four of the Bonanza claims. | Это была голодная зима, мука стоила два доллара фунт, а у Харниша по-прежнему работали в три смены на всех четырех участках. |
| Other mine-owners paid fifteen dollars a day to their men; but he had been the first to put men to work, and from the first he paid them a full ounce a day. One result was that his were picked men, and they more than earned their higher pay. | Другие владельцы участков платили по пятнадцати долларов, но Харниш первым начал нанимать людей и всегда платил им по полной унции; поэтому у него и были отборные работники, труд которых с лихвой окупал высокую оплату. |
| One of his wildest plays took place in the early winter after the freeze-up. | Ранней зимой, вскоре после того, как Юкон покрылся льдом, Харниш повел особенно азартную игру. |
| Hundreds of stampeders, after staking on other creeks than Bonanza, had gone on disgruntled down river to Forty Mile and Circle City. | Сотни золотоискателей, застолбивших участки поблизости от Бонанзы, не найдя богатых россыпей, вернулись на Сороковую Милю и в Серкл. |
| Daylight mortgaged one of his Bonanza dumps with the Alaska Commercial Company, and tucked a letter of credit into his pouch. Then he harnessed his dogs and went down on the ice at a pace that only he could travel. | Харниш взял в Аляскинской торговой компании закладную под один из принадлежащих ему участков и, сунув в карман аккредитив, запряг своих лаек и отправился вниз по Юкону со скоростью, на которую только он был способен. |
| One Indian down, another Indian back, and four teams of dogs was his record. | В эту поездку он сменил двух индейцев - одного на пути туда, другого на обратном - и четыре упряжки собак. |
| And at Forty Mile and Circle City he bought claims by the score. | И на Сороковой Миле и в Серкле он скупал участки десятками. |
| Many of these were to prove utterly worthless, but some few of them were to show up more astoundingly than any on Bonanza. | Многие из них не оправдали надежд, но были и такие, где оказалось больше золота, чем даже на Бонанзе. |
| He bought right and left, paying as low as fifty dollars and as high as five thousand. | Он покупал направо и налево, иногда по дешевке - за пятьдесят долларов, но один раз ему случилось отвалить пять тысяч. |
| This highest one he bought in the Tivoli Saloon. | Произошло это в салуне Тиволи. |
| It was an upper claim on Eldorado, and when he agreed to the price, Jacob Wilkins, an old-timer just returned from a look at the moose-pasture, got up and left the room, saying:- | Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери. |
| "Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now. | - Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный. |
| And now you're just letting them rob you right and left. | А теперь ты всем даешь обирать себя. |
| That's what it is-robbery. | Ведь это грабеж, и больше ничего. |
| Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco. | Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей! |