Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour.Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки.
A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim.Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов.
Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks.Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье.
In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel.С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа.
As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:-Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью:
"Joe, I ain't never going to work hard again.- С тяжелой работой кончено.
Here's where I begin to use my brains.Теперь я начну шевелить мозгами.
I'm going to farm gold.Стану разводить золото.
Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed.Золото будет расти, было бы умение да семена.
When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last."Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались.
"Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked.- А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью.
And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides.Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами.
"There she is," he said, "and you-all just watch my smoke.- Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай.
There's millions here for the man who can see them.Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять.
And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped,А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали:
'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'""Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!"
CHAPTER XIГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike.Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка.
The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land.Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги