| Even Daylight disliked the looks of Eldorado; but, still riding his hunch, he bought a half share in one claim on it for half a sack of flour. | Даже Харнишу ручей Эльдорадо не понравился. Однако, твердо веря своему чутью, он и здесь приобрел полпая на одну заявку, отдав за него полмешка муки. |
| A month later he paid eight hundred dollars for the adjoining claim. | Месяц спустя он заплатил за соседний участок восемьсот долларов. |
| Three months later, enlarging this block of property, he paid forty thousand for a third claim; and, though it was concealed in the future, he was destined, not long after, to pay one hundred and fifty thousand for a fourth claim on the creek that had been the least liked of all the creeks. | Три месяца спустя, расширяя свои владения, он приобрел еще один соседний участок, но обошелся он ему уже в сорок тысяч; а в недалеком будущем ему предстояло уплатить сто пятьдесят тысяч за четвертый участок - на том же всеми презираемом ручье. |
| In the meantime, and from the day he washed seven hundred dollars from a single pan and squatted over it and thought a long thought, he never again touched hand to pick and shovel. | С того самого дня, когда он с одной промывки снял семьсот долларов и долго просидел на корточках над тазом, думая свою думу, Харниш больше не брал в руки кайла и заступа. |
| As he said to Joe Ladue the night of that wonderful washing:- | Вечером этого знаменательного дня он сказал Джо Ледью: |
| "Joe, I ain't never going to work hard again. | - С тяжелой работой кончено. |
| Here's where I begin to use my brains. | Теперь я начну шевелить мозгами. |
| I'm going to farm gold. | Стану разводить золото. |
| Gold will grow gold if you-all have the savvee and can get hold of some for seed. | Золото будет расти, было бы умение да семена. |
| When I seen them seven hundred dollars in the bottom of the pan, I knew I had the seed at last." | Когда я увидел на дне таза семьсот долларов, я понял, что наконец-то семена мне достались. |
| "Where are you going to plant it?" Joe Ladue had asked. | - А где ты будешь их сеять? - спросил Джо Ледью. |
| And Daylight, with a wave of his hand, definitely indicated the whole landscape and the creeks that lay beyond the divides. | Харниш широким взмахом руки показал на всю окрестность, вплоть до далеких ручьев за водоразделами. |
| "There she is," he said, "and you-all just watch my smoke. | - Здесь, - сказал он. - Увидишь, какой я соберу урожай. |
| There's millions here for the man who can see them. | Здесь миллионы зарыты, надо только уметь их почуять. |
| And I seen all them millions this afternoon when them seven hundred dollars peeped up at me from the bottom of the pan and chirruped, | А я сегодня почуял их, когда семьсот долларов глянули на меня со дна таза и весело прощебетали: |
| 'Well, if here ain't Burning Daylight come at last.'" | "Ага! Пришел наконец, Время-не-ждет!" |
| CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
| The hero of the Yukon in the younger days before the Carmack strike, Burning Daylight now became the hero of the strike. | Элам Харниш, прославленный герой первой поры старательства на Аляске, теперь, после находки Кармака, стал героем Клондайка. |
| The story of his hunch and how he rode it was told up and down the land. | Молва о том, как он почуял там золото и сумел приготовиться к новой золотой горячке, облетела всю страну. |