I just can't stay in the room and see you buncoed that way."Да это - чистое жульничество! Глаза бы мои не глядели! Уж лучше я уйду.
"I tell you-all," Daylight answered,- Вот что я тебе скажу, Уилкинс, - возразил Харниш.
"Wilkins, Carmack's strike's so big that we-all can't see it all.- Вокруг Клондайка столько золота, что мы не можем разведать всего полностью.
It's a lottery.Это лотерея.
Every claim I buy is a ticket.Каждый мой участок - лотерейный билет.
And there's sure going to be some capital prizes."На какой-нибудь да придется большой выигрыш.
Jacob Wilkins, standing in the open door, sniffed incredulously.Джекоб Уилкинс, стоя в дверях, недоверчиво хмыкнул.
"Now supposing, Wilkins," Daylight went on, "supposing you-all knew it was going to rain soup.- Подумай, Уилкинс, - продолжал Харниш. -Вдруг бы ты узнал, что пойдет дождь из похлебки.
What'd you-all do?Что бы ты сделал?
Buy spoons, of course.Конечно, накупил бы ложек.
Well, I'm sure buying spoons.Так вот я и покупаю ложки.
She's going to rain soup up there on the Klondike, and them that has forks won't be catching none of it."А когда на Клондайк с неба хлынет похлебка -тому, кто придет с вилкой, ничего не достанется.
But Wilkins here slammed the door behind him, and Daylight broke off to finish the purchase of the claim.Но тут Уилкинс вышел, сердито хлопнув дверью, а Харниш отправился регистрировать свою покупку.
Back in Dawson, though he remained true to his word and never touched hand to pick and shovel, he worked as hard as ever in his life.Вернувшись в Доусон, он развил бурную деятельность, хотя, верный данному себе слову, не прикасался к кайлу и заступу.
He had a thousand irons in the fire, and they kept him busy.Дел у него было по горло.
Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained.Разведка месторождения - работа сложная, и ему часто приходилось самому объезжать прииски, чтобы решить, какие участки бросить, а какие оставить за собой.
A quartz miner himself in his early youth, before coming to Alaska, he dreamed of finding the mother-lode.В ранней молодости, еще до приезда в Аляску, он разрабатывал кварцевую породу; и здесь, на Клондайке, он мечтал найти золотую жилу.
A placer camp he knew was ephemeral, while a quartz camp abided, and he kept a score of men in the quest for months.Он знал, что россыпи - дело непрочное и только залежи кварца, содержащие золото, сулят подлинное богатство. В течение многих месяцев он посылал людей на разведку.
The mother-lode was never found, and, years afterward, he estimated that the search for it had cost him fifty thousand dollars.Однако залежь так и не была обнаружена; и впоследствии, много лет спустя, Харниш подсчитал, что эти поиски обошлись ему в пятьдесят тысяч долларов.
But he was playing big.Но игра шла крупная.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги