| As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water. | Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду. |
| And the whole bottom showed as if covered with butter. | Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом. |
| Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away. | Золото! |
| It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets. | Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных. |
| He was all alone. | Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой. |
| He set the pan down for a moment and thought long thoughts. | Он поставил таз на пол и крепко задумался. |
| Then he finished the washing, and weighed the result in his scales. | Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах. |
| At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars. | Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов. |
| It was beyond anything that even he had dreamed. | Такая удача ему даже не снилась. |
| His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted. | Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона! |
| He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next. | В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день. |
| Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory. | Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам. |
| On each creek he was entitled to locate one claim, but he was chary in thus surrendering up his chances. | Он имел право застолбить участок на каждом ручье, но не хотел рисковать и действовал осторожно. |
| On Hunker Creek only did he stake a claim. | Заявку он сделал только на ручье Ханкер. |
| Bonanza Creek he found staked from mouth to source, while every little draw and pup and gulch that drained into it was like-wise staked. | На ручье Бонанза не оказалось ни одного свободного клочка, его уже застолбили от устья до истоков, разобрали и все участки по Впадающим в него ручейкам и овражкам. |
| Little faith was had in these side-streams. They had been staked by the hundreds of men who had failed to get in on Bonanza. | Нельзя сказать, чтобы они сулили богатую добычу, но старатели, не успевшие получить участков на Бонанзе, хватали, что могли. |
| The most popular of these creeks was Adams. The one least fancied was Eldorado, which flowed into Bonanza, just above Karmack's Discovery claim. | Наибольшие надежды возлагали на ручей Адаме, наименьшие - на Эльдорадо, впадающий в Бонанзу чуть повыше участка Кармака. |