| Then there's going to be three rushes. | Тогда ждите трех нашествий. |
| A summer rush of men coming in light; a fall rush of men with outfits; and a spring rush, the next year after that, of fifty thousand. | Летом люди придут налегке; осенью придут со снаряжением; а весной, еще через год, сюда явятся пятьдесят тысяч. |
| You-all won't be able to see the landscape for chechaquos. | Земли не видно будет, столько налетит чечако. |
| Well, there's the summer and fall rush of 1897 to commence with. | А пока что предстоит наплыв летом и осенью тысяча восемьсот девяносто седьмого года. |
| What are you-all going to do about it?" | Как же вы думаете готовиться к нему? |
| "What are you going to do about it?" a friend demanded. | - А ты? - спросил один из собеседников. |
| "Nothing," he answered. | - Я? Никак. |
| "I've sure already done it. | Будь покоен, я уже приготовился. |
| I've got a dozen gangs strung out up the Yukon getting out logs. | У меня с десяток артелей работает на Юконе, вытаскивают бревна. |
| You-all'll see their rafts coming down after the river breaks. | Как только лед пройдет, они пригонят сюда плоты. |
| Cabins! | Хижины! |
| They sure will be worth what a man can pay for them next fall. | Да им цены не будет весной! |
| Lumber! | А доски! |
| It will sure go to top-notch. I've got two sawmills freighting in over the passes. | Две лесопилки везут для меня через перевал. |
| They'll come down as soon as the lakes open up. | Получу их, когда вскроются озера. |
| And if you-all are thinking of needing lumber, I'll make you-all contracts right now-three hundred dollars a thousand, undressed." | Если кому из вас нужны доски - пожалуйста! Могу сейчас принять заказ - триста долларов за тысячу, нетесаные. |
| Corner lots in desirable locations sold that winter for from ten to thirty thousand dollars. | Удобно расположенные земельные участки шли в ту зиму по цене от десяти до тридцати тысяч долларов. |
| Daylight sent word out over the trails and passes for the newcomers to bring down log-rafts, and, as a result, the summer of 1897 saw his sawmills working day and night, on three shifts, and still he had logs left over with which to build cabins. | Харниш оповестил путников по всем перевалам и дорогам, чтобы пригоняли сплавной лес; летом 1897 года лесопилки его работали день и ночь в три смены, поэтому бревен хватило и на постройку жилищ. |
| These cabins, land included, sold at from one to several thousand dollars. Two-story log buildings, in the business part of town, brought him from forty to fifty thousand dollars apiece. | Хижины он продавал вместе с землей - по тысяче долларов и выше, за двухэтажные деревянные дома в торговой части города брал от сорока до пятидесяти тысяч. |
| These fresh accretions of capital were immediately invested in other ventures. | Все нажитые деньги он тут же пускал в оборот. |
| He turned gold over and over, until everything that he touched seemed to turn to gold. | Снова и снова оборачивалось его золото, наращивая капитал; казалось, все, до чего он ни дотронется, превращалось в золото. |