| Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour. | Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки. |
| And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need. | И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками. |
| But fifty dollars for a quart of fizzy champagne! | Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки? |
| That was appalling. | С ума надо сойти! |
| And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights. | Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье. |
| But he did so for different reasons. | Но делал он это из других побуждений, чем раньше. |
| First, it was expected of him because it had been his way in the old days. | Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна. |
| And second, he could afford it. | Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами. |
| But he no longer cared quite so much for that form of diversion. | Но такого рода развлечения уже мало занимали его. |
| He had developed, in a new way, the taste for power. It had become a lust with him. | Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть - жажда власти. |
| By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier. | Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства. |
| It was a big game he was playing in, and he liked it better than any other game. | Он чувствовал себя партнером в грандиозной игре, и ни одна из прежних игр так не увлекала его. |
| In a way, the part he played was creative. | Ведь, кроме азарта, она давала и радость созидания. |
| He was doing something. | Что-то делалось по его воле. |
| And at no time, striking another chord of his nature, could he take the joy in a million-dollar Eldorado dump that was at all equivalent to the joy he took in watching his two sawmills working and the big down river log-rafts swinging into the bank in the big eddy just above Moosehide Mountain. | Как ни прельщали его богатые залежи на реке Эльдорадо, для его деятельной натуры не было большей услады, чем зрелище двух работающих в три смены лесопилок, широких плотов, плывущих вниз по течению и пристающих к берегу в большом затоне у Лосиной горы. |
| Gold, even on the scales, was, after all, an abstraction. | Золото, даже уже взвешенное на весах, в сущности, не было реальной ценностью. |
| It represented things and the power to do. | Оно только давало возможность, приобретать и действовать. |
| But the sawmills were the things themselves, concrete and tangible, and they were things that were a means to the doing of more things. | Лесопилки - вот подлинная ценность, наглядная и ощутимая, и к тому же средство производить новые ценности. |
| They were dreams come true, hard and indubitable realizations of fairy gossamers. | Они - сбывшаяся мечта, неоспоримое, вещественное воплощение волшебных снов. |