Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour.Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки.
And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need.И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками.
But fifty dollars for a quart of fizzy champagne!Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки?
That was appalling.С ума надо сойти!
And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights.Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье.
But he did so for different reasons.Но делал он это из других побуждений, чем раньше.
First, it was expected of him because it had been his way in the old days.Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна.
And second, he could afford it.Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами.
But he no longer cared quite so much for that form of diversion.Но такого рода развлечения уже мало занимали его.
He had developed, in a new way, the taste for power. It had become a lust with him.Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть - жажда власти.
By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier.Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства.
It was a big game he was playing in, and he liked it better than any other game.Он чувствовал себя партнером в грандиозной игре, и ни одна из прежних игр так не увлекала его.
In a way, the part he played was creative.Ведь, кроме азарта, она давала и радость созидания.
He was doing something.Что-то делалось по его воле.
And at no time, striking another chord of his nature, could he take the joy in a million-dollar Eldorado dump that was at all equivalent to the joy he took in watching his two sawmills working and the big down river log-rafts swinging into the bank in the big eddy just above Moosehide Mountain.Как ни прельщали его богатые залежи на реке Эльдорадо, для его деятельной натуры не было большей услады, чем зрелище двух работающих в три смены лесопилок, широких плотов, плывущих вниз по течению и пристающих к берегу в большом затоне у Лосиной горы.
Gold, even on the scales, was, after all, an abstraction.Золото, даже уже взвешенное на весах, в сущности, не было реальной ценностью.
It represented things and the power to do.Оно только давало возможность, приобретать и действовать.
But the sawmills were the things themselves, concrete and tangible, and they were things that were a means to the doing of more things.Лесопилки - вот подлинная ценность, наглядная и ощутимая, и к тому же средство производить новые ценности.
They were dreams come true, hard and indubitable realizations of fairy gossamers.Они - сбывшаяся мечта, неоспоримое, вещественное воплощение волшебных снов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги