But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing.Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами.
The newly founded stock-exchange interested him keenly.Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа.
He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it.Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им.
Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun.Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства.
"It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man.- Это малость веселее, чем "фараон", - сказал он однажды, после того как биржу лихорадило всю неделю только потому, что Харниш играл то на понижение, то на повышение; когда он в конце концов открыл свои карты, ему очистился такой куш, который для всякого другого был бы целым состоянием.
Other men, having made their strike, had headed south for the States, taking a furlough from the grim Arctic battle.Многие из тех, кому повезло на Клондайке, вернулись на юг, в Соединенные Штаты, чтобы передохнуть после жестокой битвы за золото у Полярного круга.
But, asked when he was going Outside, Daylight always laughed and said when he had finished playing his hand.Но когда Харниша спрашивали, скоро ли он уедет, он только смеялся и отвечал, что уедет не раньше, чем разыграет все свои козыри.
He also added that a man was a fool to quit a game just when a winning hand had been dealt him.И добавлял, что нужно быть дураком, чтобы бросить игру как раз в ту минуту, когда у него козыри на руках.
It was held by the thousands of hero-worshipping chechaquos that Daylight was a man absolutely without fear.Среди тысяч чечако, преклонявшихся перед Харнишем, твердо установилось мнение, что это человек, не знающий страха.
But Bettles and Dan MacDonald and other sourdoughs shook their heads and laughed as they mentioned women.Но Беттлз, Макдональд и другие старожилы качали головой и, посмеиваясь, говорили: женщины!
And they were right.И они были правы.
He had always been afraid of them from the time, himself a lad of seventeen, when Queen Anne, of Juneau, made open and ridiculous love to him.Он, как огня, боялся женщин с тех самых пор, когда восемнадцатилетним юнцом на пути в Аляску повстречался с женщиной из Джуно по прозвищу Королева Анна и та открыто и беззастенчиво навязывала ему свою любовь.
For that matter, he never had known women. Born in a mining-camp where they were rare and mysterious, having no sisters, his mother dying while he was an infant, he had never been in contact with them.В сущности, он и не знал женщин, для него они были загадкой; он родился на прииске, где женщины появлялись редко, сестер у него не было, матери он лишился в раннем детстве - он вырос среди мужчин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги