| But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing. | Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами. |
| The newly founded stock-exchange interested him keenly. | Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа. |
| He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it. | Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им. |
| Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun. | Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства. |
| "It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man. | - Это малость веселее, чем "фараон", - сказал он однажды, после того как биржу лихорадило всю неделю только потому, что Харниш играл то на понижение, то на повышение; когда он в конце концов открыл свои карты, ему очистился такой куш, который для всякого другого был бы целым состоянием. |
| Other men, having made their strike, had headed south for the States, taking a furlough from the grim Arctic battle. | Многие из тех, кому повезло на Клондайке, вернулись на юг, в Соединенные Штаты, чтобы передохнуть после жестокой битвы за золото у Полярного круга. |
| But, asked when he was going Outside, Daylight always laughed and said when he had finished playing his hand. | Но когда Харниша спрашивали, скоро ли он уедет, он только смеялся и отвечал, что уедет не раньше, чем разыграет все свои козыри. |
| He also added that a man was a fool to quit a game just when a winning hand had been dealt him. | И добавлял, что нужно быть дураком, чтобы бросить игру как раз в ту минуту, когда у него козыри на руках. |
| It was held by the thousands of hero-worshipping chechaquos that Daylight was a man absolutely without fear. | Среди тысяч чечако, преклонявшихся перед Харнишем, твердо установилось мнение, что это человек, не знающий страха. |
| But Bettles and Dan MacDonald and other sourdoughs shook their heads and laughed as they mentioned women. | Но Беттлз, Макдональд и другие старожилы качали головой и, посмеиваясь, говорили: женщины! |
| And they were right. | И они были правы. |
| He had always been afraid of them from the time, himself a lad of seventeen, when Queen Anne, of Juneau, made open and ridiculous love to him. | Он, как огня, боялся женщин с тех самых пор, когда восемнадцатилетним юнцом на пути в Аляску повстречался с женщиной из Джуно по прозвищу Королева Анна и та открыто и беззастенчиво навязывала ему свою любовь. |
| For that matter, he never had known women. Born in a mining-camp where they were rare and mysterious, having no sisters, his mother dying while he was an infant, he had never been in contact with them. | В сущности, он и не знал женщин, для него они были загадкой; он родился на прииске, где женщины появлялись редко, сестер у него не было, матери он лишился в раннем детстве - он вырос среди мужчин. |