| "I tell you, Gallon, he was a genuine surprise to me. | - Уверяю вас, Галлон, он просто поразил меня. |
| I knew the big ones had to be like that, but I had to see him to really know it. | Правда, я всегда думал, что большие люди должны быть такие, но теперь я увидел это своими глазами. |
| He's one of the fellows that does things. | Он из тех, кто большие дела делает. |
| You can see it sticking out all over him. | Стоит только поглядеть на него. |
| He's one in a thousand, that's straight, a man to tie to. | Такие встречаются один на тысячу, уж это верно. С ним стоит знаться. |
| There's no limit to any game he plays, and you can stack on it that he plays right up to the handle. | Игру свою он ведет азартно, не останавливаясь ни перед чем, и, уж будьте спокойны, не бросит карты. |
| I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye." | Ручаюсь, что он может проиграть или выиграть десять миллионов и глазом не моргнув. |
| Gallon puffed at his cigar, and at the conclusion of the panegyric regarded the other curiously; but Daylight, ordering cocktails, failed to note this curious stare. | Г аллон, попыхивая сигарой, слушал эти панегирики и, когда Харниш умолк, посмотрел на него с любопытством; но Харниш в эту минуту заказывал коктейли и не заметил взгляда приятеля. |
| "Going in with him on some deal, I suppose," Gallon remarked. | - Очевидно, он предложил вам какое-нибудь дело?- заметил Галлон. |
| "Nope, not the slightest idea. | - Ничего подобного, и не думал. |
| Here's kindness. | За ваше здоровье! |
| I was just explaining that I'd come to understand how these big fellows do big things. | Я просто хотел объяснить вам, что я теперь понимаю, как большие люди большие дела делают. |
| Why, d'ye know, he gave me such a feeling that he knew everything, that I was plumb ashamed of myself." | Знаете, у меня было такое чувство, как будто он все-все знает. Мне даже стыдно стало за себя. |
| "I guess I could give him cards and spades when it comes to driving a dog-team, though," Daylight observed, after a meditative pause. | Харниш задумался, потом, помолчав, сказал: -Сдается мне, что я мог бы дать ему несколько очков вперед, если бы нам пришлось погонять упряжки лаек. |
| "And I really believe I could put him on to a few wrinkles in poker and placer mining, and maybe in paddling a birch canoe. | А уж в покер или в добыче россыпи ему лучше со мной не тягаться. Наверно; и в берестовом челне я бы его осилил. |
| And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North." | И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере. |
| CHAPTER II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
| It was not long afterward that Daylight came on to New York. | Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк. |
| A letter from John Dowsett had been the cause-a simple little typewritten letter of several lines. | Причиной поездки послужило письмо Даусета -коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке. |
| But Daylight had thrilled as he read it. | Но Харниш ликовал, читая его. |