| He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said, | Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник: |
| "Get in, Kid; take a hand." | "Садись, парнишка, бери карту". |
| That thrill was his now. | Такое же радостное волнение испытывал он и сейчас. |
| The bald, typewritten sentences seemed gorged with mystery. | За сухим, деловитым тоном письма ему чудились неразгаданные тайны. |
| "Our Mr. Howison will call upon you at your hotel. | "Наш мистер Ховисон посетит вас в гостинице. |
| He is to be trusted. | Можете ему довериться. |
| We must not be seen together. | Нельзя, чтобы нас видели вместе. |
| You will understand after we have had our talk." | Вы все поймете после разговора со мной". |
| Daylight conned the words over and over. | Харниш читал и перечитывал письмо. |
| That was it. | Вот оно! |
| The big game had arrived, and it looked as if he were being invited to sit in and take a hand. | Наконец-то он дождался крупной игры, и, видимо, ему предлагают принять в ней участие. |
| Surely, for no other reason would one man so peremptorily invite another man to make a journey across the continent. | Для чего же еще может один человек приказывать другому проехаться через весь континент? |
| They met-thanks to "our" Mr. Howison,-up the Hudson, in a magnificent country home. | Они встретились - при посредничестве "нашего" мистера Ховисона - в великолепной загородной вилле на Гудзоне. |
| Daylight, according to instructions, arrived in a private motor-car which had been furnished him. | Согласно полученному распоряжению, Харниш приехал на виллу в частной легковой машине, которая была ему предоставлена. |
| Whose car it was he did not know any more than did he know the owner of the house, with its generous, rolling, tree-studded lawns. | Он не знал, чья это машина; не знал он также, кому принадлежат нарядный загородный дом и широкие обсаженные деревьями лужайки перед ним. |
| Dowsett was already there, and another man whom Daylight recognized before the introduction was begun. It was Nathaniel Letton, and none other. Daylight had seen his face a score of times in the magazines and newspapers, and read about his standing in the financial world and about his endowed University of Daratona. | Даусет, уже прибывший на виллу, познакомил Харниша с еще одним лицом, но Харнишу имя его и так было известно: он сразу узнал Натаниэла Леттона: Харниш десятки раз видел его портреты в газетах и журналах, читал о месте, которое он занимает в высших финансовых кругах, об университете в Даратоне, построенном на его средства. |
| He, likewise, struck Daylight as a man of power, though he was puzzled in that he could find no likeness to Dowsett. | Он тоже показался Харнишу человеком, имеющим власть, но вместе с тем он до удивления не походил на Даусета. |
| Except in the matter of cleanness,-a cleanness that seemed to go down to the deepest fibers of him,-Nathaniel Letton was unlike the other in every particular. | Впрочем, одну общую черту Харниш подметил: оба производили впечатление необычайно опрятных людей; во всем же остальном они были совершенно разные. |