There the men were engaged in developing the country, organizing its railroads, opening up its mines, making accessible its vast natural resources.Там люди ставят себе целью процветание своей страны, они прокладывают железные дороги, развивают горную промышленность, открывают доступ к природным богатствам.
Their play was bound to be big and stable.Такая игра должна по необходимости быть крупной и солидной.
"They sure can't afford tin-horn tactics," was his summing up."Не пристало им передергивать карты", -заключал он свои рассуждения.
So it was that he resolved to leave the little men, the Holdsworthys, alone; and, while he met them in good-fellowship, he chummed with none, and formed no deep friendships.Итак, он решил не связываться с маленькими людьми вроде Голдсуорти; он поддерживал с ними приятельские отношения, но близко не сходился и не дружил ни с кем.
He did not dislike the little men, the men of the Alta-Pacific, for instance. He merely did not elect to choose them for partners in the big game in which he intended to play.Не то, чтобы он чувствовал антипатию к маленьким людям, например, к членам клуба Алта-Пасифик, - он просто не желал иметь их партнерами в предстоящей ему крупной игре.
What that big game was, even he did not know. He was waiting to find it.В чем будет состоять эта игра, он еще и сам не знал; он ждал своего часа.
And in the meantime he played small hands, investing in several arid-lands reclamation projects and keeping his eyes open for the big chance when it should come along.А пока что он играл по маленькой, вкладывая деньги в мелиорационные предприятия, и подстерегал подходящий момент, чтобы развернуться вовсю.
And then he met John Dowsett, the great John Dowsett.Наконец случай свел его с самим Джоном Даусетом - с великим финансистом.
The whole thing was fortuitous.Что это был именно случай, сомневаться не приходилось.
This cannot be doubted, as Daylight himself knew, it was by the merest chance, when in Los Angeles, that he heard the tuna were running strong at Santa Catalina, and went over to the island instead of returning directly to San Francisco as he had planned.Харниш, находясь в Лос-Анджелесе, совершенно случайно услышал, что на Санта-Каталина отлично ловится тунец, и решил заехать на остров, вместо того чтобы, как предполагал, вернуться прямым путем в Сан-Франциско.
There he met John Dowsett, resting off for several days in the middle of a flying western trip.И тут-то он и познакомился с Джоном Даусетом: нью-йоркский магнат, совершая путешествие на Запад, с неделю пробыл на Санта-Каталина, прежде чем пуститься в обратный путь.
Dowsett had of course heard of the spectacular Klondike King and his rumored thirty millions, and he certainly found himself interested by the man in the acquaintance that was formed.Разумеется, Даусет слыхал о пресловутом короле Клондайка, якобы обладателе тридцати миллионов, да и при личном знакомстве Харниш сумел заинтересовать его.
Somewhere along in this acquaintanceship the idea must have popped into his brain. But he did not broach it, preferring to mature it carefully.Вероятно, личное знакомство и породило идею, мелькнувшую в уме Даусета; но он ничем себя не выдал, предпочитая дать ей окончательно созреть.
So he talked in large general ways, and did his best to be agreeable and win Daylight's friendship.Поэтому он разговаривал только на самые общие темы и всеми силами старался завоевать расположение Харниша.
It was the first big magnate Daylight had met face to face, and he was pleased and charmed.Даусет был первым крупным финансистом, с которым Харниш столкнулся лицом к лицу, и это знакомство привело его в восхищение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги