| Being dead, with grass growing out of your carcasses, you won't know when I hang, but I'll sure have the pleasure a long time of knowing you-all beat me to it." | Вы уже сгниете в земле, и могила ваша травой порастет, и не узнаете вы никогда, повесили меня или нет. А я долго буду радоваться, что вы раньше меня отправились на тот свет. |
| Daylight paused. "You surely wouldn't kill us?" Letton asked in a queer, thin voice. | Харниш умолк, и Леттон спросил каким-то не своим, писклявым голосом: - Не убьете же вы нас, в самом деле? |
| Daylight shook his head. | Харниш покачал головой. |
| "It's sure too expensive. | - Себе дороже. |
| You-all ain't worth it. | Все вы того не стоите. |
| I'd sooner have my chips back. | Я предпочитаю получить обратно свои деньги. |
| And I guess you-all'd sooner give my chips back than go to the dead-house." | Да и вы, я думаю, предпочтете вернуть их мне, чем отправиться в мертвецкую. |
| A long silence followed. | Наступило долгое молчание. |
| "Well, I've done dealt. | - Ну так, карты сданы. |
| It's up to you-all to play. | Теперь вам ходить. |
| But while you're deliberating, I want to give you-all a warning: if that door opens and any one of you cusses lets on there's anything unusual, right here and then I sure start plugging. | Можете подумать, но только имейте в виду: если дверь откроется и кто-нибудь из вас, подлецов, даст знать о том, что здесь происходит, буду стрелять без предупреждения. |
| They ain't a soul'll get out the room except feet first." | Ни один из вас не выйдет из этой комнаты, разве только ногами вперед. |
| A long session of three hours followed. | За этим последовало заседание, длившееся добрых три часа. |
| The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it. | Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им. |
| Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced. | Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом. |
| He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming. | Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги. |
| It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays. | Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек. |
| A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room. | Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера. |
| On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes. | Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску. |
| But in the end, the thing was accomplished. | Наконец все было готово. |
| A suit-case was brought up by one of the clerks from the waiting motor-car, and Daylight snapped it shut on the last package of bills. | Конторщик принес чемодан из таксомотора, который дожидался внизу, и Харниш, уложив в него банкноты, защелкнул замок. |