He paused at the door to make his final remarks.В дверях он остановился и сказал:
"There's three several things I sure want to tell you-all.- На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что.
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee?Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно?
This money's mine, and I ain't robbed you of it.Эти деньги мои, я их у вас не украл.
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh.Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет.
You-all can't afford that laugh.Стыдно будет людям на глаза показаться.
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you.Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас.
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight.Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет.
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg.Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется.
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business.Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет?
Them stubs and receipts on the table is all yourn.А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить.
Good day."Будьте здоровы.
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him.Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его.
"What are you going to do?" Dowsett demanded.- Что вы хотите делать? - спросил Даусет.
"The police.- Звонить в полицию.
It's downright robbery.Это же грабеж.
I won't stand it.Я этого не потерплю.
I tell you I won't stand it."Ни за что не потерплю.
Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair.Даусет криво усмехнулся и, подтолкнув своего тощего компаньона к стулу, усадил его на прежнее место.
"We'll talk it over," he said; and in Leon Guggenhammer he found an anxious ally.- Сначала давайте поговорим, - сказал Даусет, и Леон Гугенхаммер горячо поддержал его.
And nothing ever came of it.Никто никогда не узнал об этой истории.
The thing remained a secret with the three men.Все трое свято хранили тайну.
Nor did Daylight ever give the secret away, though that afternoon, leaning back in his stateroom on the Twentieth Century, his shoes off, and feet on a chair, he chuckled long and heartily.Молчал и Харниш, хотя вечером, в отдельном купе экспресса "Двадцатый век", развалившись на мягком сиденье и положив ноги в одних носках на кресло, он долго и весело смеялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги