| He paused at the door to make his final remarks. | В дверях он остановился и сказал: |
| "There's three several things I sure want to tell you-all. | - На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что. |
| When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do. In the first place, no warrants for my arrest-savvee? | Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно? |
| This money's mine, and I ain't robbed you of it. | Эти деньги мои, я их у вас не украл. |
| If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh. | Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет. |
| You-all can't afford that laugh. | Стыдно будет людям на глаза показаться. |
| Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you. | Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, - будьте покойны, что я подстрелю вас. |
| No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight. | Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет. |
| If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg. | Выгорит ваше дело - вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется. |
| "Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business. | Поглядите мне в лицо - как, по-вашему, шучу я или нет? |
| Them stubs and receipts on the table is all yourn. | А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить. |
| Good day." | Будьте здоровы. |
| As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him. | Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его. |
| "What are you going to do?" Dowsett demanded. | - Что вы хотите делать? - спросил Даусет. |
| "The police. | - Звонить в полицию. |
| It's downright robbery. | Это же грабеж. |
| I won't stand it. | Я этого не потерплю. |
| I tell you I won't stand it." | Ни за что не потерплю. |
| Dowsett smiled grimly, but at the same time bore the slender financier back and down into his chair. | Даусет криво усмехнулся и, подтолкнув своего тощего компаньона к стулу, усадил его на прежнее место. |
| "We'll talk it over," he said; and in Leon Guggenhammer he found an anxious ally. | - Сначала давайте поговорим, - сказал Даусет, и Леон Гугенхаммер горячо поддержал его. |
| And nothing ever came of it. | Никто никогда не узнал об этой истории. |
| The thing remained a secret with the three men. | Все трое свято хранили тайну. |
| Nor did Daylight ever give the secret away, though that afternoon, leaning back in his stateroom on the Twentieth Century, his shoes off, and feet on a chair, he chuckled long and heartily. | Молчал и Харниш, хотя вечером, в отдельном купе экспресса "Двадцатый век", развалившись на мягком сиденье и положив ноги в одних носках на кресло, он долго и весело смеялся. |