| As I said before, a million out one way or the other won't matter, it's bound to be such an almighty big winning." | Ведь я уже говорил вам, что миллионом больше или меньше - это неважно. При таком-то выигрыше! |
| By this time Letton was stiffened by the attitude Dowsett had taken, and his answer was prompt and definite. | Решительное поведение Даусета придало Леттону храбрости, и на этот раз он ответил без обиняков: |
| "I fear you are under a misapprehension, Mr. Harnish. | - Боюсь, мистер Харниш, что вы глубоко заблуждаетесь. |
| There are no winnings to be divided with you. | Ни о каком дележе барыша и речи быть не может. |
| Now don't get excited, I beg of you. | Я вас очень прошу не горячиться. |
| I have but to press this button..." | Мне стоит только нажать эту кнопку... |
| Far from excited, Daylight had all the seeming of being stunned. | Но Харниш не только не горячился - напротив, он казался окончательно сраженным. |
| He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette. | Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы. |
| The three men watched him with the tense closeness of cats. | Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком. |
| Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them. | Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут. |
| "Do you-all mind saying that over again?" Daylight said. | - Пожалуйста, повторите еще раз, - проговорил Харниш. |
| "Seems to me I ain't got it just exactly right. | - Я что-то не пойму. |
| You-all said...?" | Вы сказали... |
| He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance. | Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона. |
| "I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all. | - Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все. |
| You have been stock gambling, and you have been hard hit. | Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки. |
| But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything." | Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам. |
| Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table. | Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе. |
| "That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash. | - За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными. |
| Ain't it good for anything here?" | Что же? Здесь это ничего не стоит? |
| Letton smiled and shrugged his shoulders. | Леттон улыбнулся и пожал плечами. |
| Daylight looked at Dowsett and murmured:- | Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса: |