| Daylight lost three millions before he was done with it, and before he was done with it he saw the California & Altamont Trust Company hopelessly wrecked, and Charles Klinkner a suicide in a felon's cell. | Харниш потерял на этом деле три миллиона, но он довел трест до полного краха, а Клинкнер покончил с собой в тюремной камере. |
| Not only did Daylight lose his grip on San Jose Interurban, but in the crash of his battle front he lost heavily all along the line. | Харниш не только выпустил из рук Междугородную - этот прорыв фронта стоил ему больших потерь по всей линии. |
| It was conceded by those competent to judge that he could have compromised and saved much. | Люди сведущие говорили, что, пойди он на уступки, многое можно было бы спасти. |
| But, instead, he deliberately threw up the battle with San Jose Interurban and Lake Power, and, apparently defeated, with Napoleonic suddenness struck at Klinkner. | Но он добровольно отказался от борьбы с Междугородной корпорацией и с Электрической компанией; по общему мнению, он потерпел крупное поражение, однако он тут же с истинно наполеоновской быстротой и смелостью обрушился на Клинкнера. |
| It was the last unexpected thing Klinkner would have dreamed of, and Daylight knew it. | Харниш знал, что для Клинкнера это явится полной неожиданностью. |
| He knew, further, that the California & Altamont Trust Company has an intrinsically sound institution, but that just then it was in a precarious condition due to Klinkner's speculations with its money. | Знал он также и то, что Калифорнийско-Алтамонтский трест - фирма весьма солидная, а в настоящее время очутилась в затруднительном положении только потому, что Клинкнер спекулировал ее капиталом. |
| He knew, also, that in a few months the Trust Company would be more firmly on its feet than ever, thanks to those same speculations, and that if he were to strike he must strike immediately. | Более того, он знал, что через полгода трест будет крепче прежнего стоять на ногах именно благодаря махинациям Клинкнера, - и если бить по тресту, то бить немедля. |
| "It's just that much money in pocket and a whole lot more," he was reported to have said in connection with his heavy losses. | Ходили слухи, что Харниш по поводу понесенных им убытков выразился так: "Я не остался в накладе - напротив, я считаю, что сберег не только эту сумму, но гораздо больше. |
| "It's just so much insurance against the future. | Это просто страховка на будущее. |
| Henceforth, men who go in with me on deals will think twice before they try to double-cross me, and then some." | Впредь, я думаю, никто уж, имея дело со мной, не станет жульничать". |
| The reason for his savageness was that he despised the men with whom he played. | Жестокость, с какой он действовал, объяснялась прежде всего тем, что он презирал своих партнеров по биржевой игре. |
| He had a conviction that not one in a hundred of them was intrinsically square; and as for the square ones, he prophesied that, playing in a crooked game, they were sure to lose and in the long run go broke. | Он считал, что едва один из сотни может сойти за честного человека и любой честный игрок в этой шулерской игре обречен на проигрыш и рано или поздно потерпит крах. |
| His New York experience had opened his eyes. | Горький опыт, приобретенный им в Нью-Йорке, открыл ему глаза. |
| He tore the veils of illusion from the business game, and saw its nakedness. | Обманчивые покровы были сорваны с мира бизнеса, и этот мир предстал перед ним во всей наготе. |