| To Daylight culture was a worthless thing, and yet, somehow, he was vaguely troubled by a sense that there was more in culture than he imagined. | В глазах Харниша культура не имела никакой цены, и в то же время ему смутно представлялось, что не так уж она бесполезна, как кажется. |
| Again, on her desk, in passing, he noticed a book with which he was familiar. | Однажды он опять увидел на ее столе книгу. |
| This time he did not stop, for he had recognized the cover. | Но эта книга была ему знакома, он сразу узнал обложку, - и он прошел мимо, не останавливаясь. |
| It was a magazine correspondent's book on the Klondike, and he knew that he and his photograph figured in it and he knew, also, of a certain sensational chapter concerned with a woman's suicide, and with one "Too much Daylight." | Книгу написал один журналист, побывавший на Клондайке, и Харниш знал, что там написано про него и есть его портрет, и еще он знал, что целая глава посвящена трагической смерти одной женщины, поторопившейся уйти из жизни, "потому что время не ждет". |
| After that he did not talk with her again about books. He imagined what erroneous conclusions she had drawn from that particular chapter, and it stung him the more in that they were undeserved. | После этого Харниш больше не говорил с мисс Мэсон о книгах: нетрудно вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда прочтет эту главу. Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину. |
| Of all unlikely things, to have the reputation of being a lady-killer,-he, Burning Daylight,-and to have a woman kill herself out of love for him. | Уж что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого женщины кончают с собой! |
| He felt that he was a most unfortunate man and wondered by what luck that one book of all the thousands of books should have fallen into his stenographer's hands. | И надо же случиться такому несчастью, что из тысяч написанных книг именно эта книга попала в руки стенографистке! |
| For some days afterward he had an uncomfortable sensation of guiltiness whenever he was in Miss Mason's presence; and once he was positive that he caught her looking at him with a curious, intent gaze, as if studying what manner of man he was. | Целую неделю Харниш испытывал тягостное сознание вины в присутствии мисс Мэсон; и он готов был поклясться, что однажды перехватил пристально устремленный на него взгляд, словно она изучала его, пытаясь понять, что он за человек. |
| He pumped Morrison, the clerk, who had first to vent his personal grievance against Miss Mason before he could tell what little he knew of her. | Он обратился к своему бухгалтеру, в надежде выудить у него какие-нибудь сведения о мисс Мэсон. Но тот сначала дал волю своим оскорбленным чувствам и только после этого сообщил то немногое, что знал о ней. |
| "She comes from Siskiyou County. | Она родом из округа Сискийу. |
| She's very nice to work with in the office, of course, but she's rather stuck on herself-exclusive, you know." | Конечно, работать вместе с ней хорошо, но очень уж важничает, никого до себя не допускает. |
| "How do you make that out?" Daylight queried. | - Почему вы так думаете? - спросил Харниш. |
| "Well, she thinks too much of herself to associate with those she works with, in the office here, for instance. | - Да потому, что она не желает водить знакомство со своими сослуживцами, считая себя выше их. |
| She won't have anything to do with a fellow, you see. | Ни с кем знаться не хочет. |
| I've asked her out repeatedly, to the theatre and the chutes and such things. | Вот я, например: сколько раз я приглашал ее и в театр, и в парк на аттракционы, или еще куда-нибудь. |