| "Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session. | - Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! - заключил он наконец. |
| For the first time it struck him that there was something about his stenographer. | И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе. |
| He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing. | До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки. |
| But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual. | Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью. |
| She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice. | Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме. |
| He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying. | Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом. |
| He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit. He saw only the effect in a general, sketchy way. She looked right. This was in the absence of anything wrong or out of the way. | Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид - все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления. |
| "She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her. | "Да она премиленькая", - решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь. |
| The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it. | На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу. |
| The impression was pleasing, that was all. | Просто ему приятно было смотреть на ее головку. |
| She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze. | Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом. |
| A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold. | Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво. |
| Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before. | "Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил". |
| In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before. | В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили. |
| He remembered his wrestle with the grammar, and dictated. | Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес: |
| "I shall meet you halfway this proposition-" | - "О деле, о котором мы с вами говорили, я..." |
| Miss Mason gave a quick look up at him. | Мисс Мэсон быстро взглянула на него. |
| The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise. | Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления. |