| "Oh, it's just a novel, a love-story." | - Да просто роман, любовная история. |
| She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on. | Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь. |
| "It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him. | - Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению. |
| Her mother is a popular writer and all that. | Она дочь известной писательницы и все. |
| And the situation is very curious, and sad, too, and tragic. | Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая. |
| Would you care to read it?" | Хотите почитать? |
| "Does he get her?" Daylight demanded. | - А он женился на ней? - спросил Харниш. |
| "No; that's the point of it. | - Нет, не женился, в этом все дело. |
| He wasn't-" | Ведь он... |
| "And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement. | - И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш. |
| Miss Mason was nettled as well as amused. | Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое. |
| "But you read the mining and financial news by the hour," she retorted. | - Но вы же читаете целыми днями биржевые котировки и сообщения о состоянии рынка, -возразила она. |
| "But I sure get something out of that. | - Так ведь тут есть польза. |
| It's business, and it's different. | Это нужно для дела. Как можно сравнивать? |
| I get money out of it. | Мне мое чтение приносит деньги. |
| What do you get out of books?" | А что вы находите в ваших книгах? |
| "Points of view, new ideas, life." | - Новые мысли, убеждения, просто жизнь. |
| "Not worth a cent cash." | - Гроша ломаного это не стоит. |
| "But life's worth more than cash," she argued. | - Не всегда можно переводить жизнь на деньги, -ответила она. |
| "Oh, well," he said, with easy masculine tolerance, "so long as you enjoy it. | - Ну что ж, - сказал он с чисто мужской снисходительностью, - если вам это нравится, то нечего и спорить. |
| That's what counts, I suppose; and there's no accounting for taste." | О вкусах вообще спорить не приходится. |
| Despite his own superior point of view, he had an idea that she knew a lot, and he experienced a fleeting feeling like that of a barbarian face to face with the evidence of some tremendous culture. | Хоть это и было сказано несколько свысока, тоном превосходства, его кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением недоступной ему, неизмеримо более высокой культуры. |