"Oh, it's just a novel, a love-story."- Да просто роман, любовная история.
She stopped, but he still stood waiting, and she felt it incumbent to go on.Она умолкла, но он медлил уходить, и она почувствовала, что неудобно не прибавить еще что-нибудь.
"It's about a little Cockney draper's assistant, who takes a vacation on his bicycle, and falls in with a young girl very much above him.- Один скромный лондонский клерк во время отпуска отправился путешествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по общественному положению.
Her mother is a popular writer and all that.Она дочь известной писательницы и все.
And the situation is very curious, and sad, too, and tragic.Это очень увлекательная история и печальная, не трагическая.
Would you care to read it?"Хотите почитать?
"Does he get her?" Daylight demanded.- А он женился на ней? - спросил Харниш.
"No; that's the point of it.- Нет, не женился, в этом все дело.
He wasn't-"Ведь он...
"And he doesn't get her, and you've read all them pages, hundreds of them, to find that out?" Daylight muttered in amazement.- И вы прочли такую толстенную книгу, чтобы узнать, что он на ней не женился? - с недоумением бормотал Харниш.
Miss Mason was nettled as well as amused.Мисс Мэсон стало смешно, но в то же время слова Харниша задели ее за живое.
"But you read the mining and financial news by the hour," she retorted.- Но вы же читаете целыми днями биржевые котировки и сообщения о состоянии рынка, -возразила она.
"But I sure get something out of that.- Так ведь тут есть польза.
It's business, and it's different.Это нужно для дела. Как можно сравнивать?
I get money out of it.Мне мое чтение приносит деньги.
What do you get out of books?"А что вы находите в ваших книгах?
"Points of view, new ideas, life."- Новые мысли, убеждения, просто жизнь.
"Not worth a cent cash."- Гроша ломаного это не стоит.
"But life's worth more than cash," she argued.- Не всегда можно переводить жизнь на деньги, -ответила она.
"Oh, well," he said, with easy masculine tolerance, "so long as you enjoy it.- Ну что ж, - сказал он с чисто мужской снисходительностью, - если вам это нравится, то нечего и спорить.
That's what counts, I suppose; and there's no accounting for taste."О вкусах вообще спорить не приходится.
Despite his own superior point of view, he had an idea that she knew a lot, and he experienced a fleeting feeling like that of a barbarian face to face with the evidence of some tremendous culture.Хоть это и было сказано несколько свысока, тоном превосходства, его кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением недоступной ему, неизмеримо более высокой культуры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги