| The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation. | Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись. |
| But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray. | Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые. |
| He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course. | Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие? |
| "You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features. | - А ведь вы были правы, - сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица. |
| Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray. | За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые. |
| "But it don't sound right, just the same," he complained. | - Только мне все-таки кажется, что это неправильно, - пожаловался он. |
| At this she laughed outright. | Она весело засмеялась. |
| "I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny." | - Простите, - спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: - Но вы такой смешной. |
| Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering. | Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы. |
| "I didn't mean to be funny," he said. | - Я вовсе не шучу, - сказал он. |
| "That was why I laughed. | - Потому-то и вышло смешно. |
| But it is right, and perfectly good grammar." | Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике. |
| "All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?" | - Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали? |
| And the dictation went on. | И он продиктовал письмо до конца. |
| He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work. | Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием. |
| Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages. | Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него. |
| "You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down. | - Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно. |
| "Oh, yes," was her answer; "very much." | - Люблю, - ответила она. - Очень люблю. |
| Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change. | В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса. |
| "What's it all about?" Daylight asked. | - Про что это? - спросил он. |