Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back.Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут.
They're all tarred with the same brush, little and big.Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота.
Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales.Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах.
Morality and civic duty!А вы толкуете про совесть и гражданский долг.
Son, forget it."Бросьте, дорогой мой!
CHAPTER VIIIГЛАВА ВОСЬМАЯ
Daylight's coming to civilization had not improved him.Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу.
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English.Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее.
As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency.Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних.
Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males.Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы.
But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality.Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа.
Of the essential refinements of civilization he knew nothing. He did not know they existed.О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании.
He had become cynical, bitter, and brutal.Он превратился в озлобленного, бессердечного циника.
Power had its effect on him that it had on all men.Могущество и власть оказали на него свое обычное действие.
Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself.Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя.
This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others-nay, even simple respect-was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self.Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим "я": окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того - он их и за людей не считал; ему оставалось одно - воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы.
Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic.Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги