| Son, those same fellows would steal crusts from starving men and pull gold fillings from the mouths of corpses, yep, and squawk like Sam Scratch if some blamed corpse hit back. | Да они, милый мой, корку хлеба у голодного отберут, золотые пломбы у покойника изо рта вытащат, если покойник заартачится, подымут визг, точно их режут. |
| They're all tarred with the same brush, little and big. | Все они хороши - и крупные воротилы и мелкота. |
| Look at your Sugar Trust-with all its millions stealing water like a common thief from New York City, and short-weighing the government on its phoney scales. | Да вот взять хотя бы Сахарный трест: миллионное дело, а ворует воду у Нью-Йорка, будто мелкий жулик, обвешивает казну на своих фальшивых весах. |
| Morality and civic duty! | А вы толкуете про совесть и гражданский долг. |
| Son, forget it." | Бросьте, дорогой мой! |
| CHAPTER VIII | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
| Daylight's coming to civilization had not improved him. | Приобщение к цивилизации не пошло Харнишу на пользу. |
| True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English. | Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее. |
| As a gambler and a man-trampler he had developed remarkable efficiency. | Он до тонкости постиг самую суть биржевой игры, и никто не умел с большим хладнокровием топтать ногами своих ближних. |
| Also, he had become used to a higher standard of living, and he had whetted his wits to razor sharpness in the fierce, complicated struggle of fighting males. | Кроме того, он привык к жизненным удобствам, а в жестокой и сложной борьбе с равными ему по силе противниками он отточил свой ум до остроты бритвы. |
| But he had hardened, and at the expense of his old-time, whole-souled geniality. | Но зато в нем появилась несвойственная ему ранее черствость, от былой отзывчивости не осталось и следа. |
| Of the essential refinements of civilization he knew nothing. He did not know they existed. | О духовных благах цивилизации он не знал ничего и даже не подозревал об их существовании. |
| He had become cynical, bitter, and brutal. | Он превратился в озлобленного, бессердечного циника. |
| Power had its effect on him that it had on all men. | Могущество и власть оказали на него свое обычное действие. |
| Suspicious of the big exploiters, despising the fools of the exploited herd, he had faith only in himself. | Крупных эксплуататоров он остерегался, эксплуатируемых простаков презирал и верил только в самого себя. |
| This led to an undue and erroneous exaltation of his ego, while kindly consideration of others-nay, even simple respect-was destroyed, until naught was left for him but to worship at the shrine of self. | Это привело к непомерному, противоестественному преклонению перед своим "я": окружающие не вызывали в нем никаких теплых чувств, более того - он их и за людей не считал; ему оставалось одно - воздвигнуть алтарь своей личности и возносить к ней молитвы. |
| Physically, he was not the man of iron muscles who had come down out of the Arctic. | Харниш изменился не только душой, но и телом; это был уже не тот атлет со стальными мускулами, каким он пришел сюда с Крайнего Севера. |