| The prospect of the brickyard was uninviting. He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him. | На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе. |
| A horse was between his legs-a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood. | Под ним конь - добрый конь, это сразу чувствуется - не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне. |
| He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now. | В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах. |
| Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls. | Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома. |
| He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield. | Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей. |
| The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils. | На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание. |
| Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes. | Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса. |
| From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard. | Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод. |
| Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit-a huge scar in a hillside. | Значит, он не зря катается, а занимается делом. Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища - огромной плеши среди зелени. |
| But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road. | Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево. |
| Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying. | Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина. |
| He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring. | Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны. |
| Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world. | Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира. |
| It came to him like a discovery; he had never realized it before, he concluded, and also, he had forgotten much. | Он вдруг понял, что до сих пор не замечал ее или успел забыть. |
| One could not sit in at high finance and keep track of such things. | Когда ворочаешь миллионными делами, уже не помнишь, что в жизни есть и кое-что другое. |