| He did not exercise sufficiently, ate more than was good for him, and drank altogether too much. | Он слишком мало двигался, слишком много ел, а главное - слишком пристрастился к спиртному. |
| His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband. | Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии. |
| In fact, Daylight was developing a definite paunch. | И в самом деле, Харниш успел отрастить себе изрядное брюшко. |
| This physical deterioration was manifest likewise in his face. The lean Indian visage was suffering a city change. The slight hollows in the cheeks under the high cheek-bones had filled out. The beginning of puff-sacks under the eyes was faintly visible. The girth of the neck had increased, and the first crease and fold of a double chin were becoming plainly discernible. | Городская жизнь не пощадила и его лица - сухие, резкие черты расплылись, чуть впалые щеки округлились, под глазами наметились мешки; шея потолстела, и уже ясно обозначались первые складки будущего двойного подбородка. |
| The old effect of asceticism, bred of terrific hardships and toil, had vanished; the features had become broader and heavier, betraying all the stigmata of the life he lived, advertising the man's self-indulgence, harshness, and brutality. | Исчез прежний аскетический облик, приобретенный в изнурительном труде и нечеловеческих лишениях; он погрубел, обрюзг. Все в нем выдавало человека невоздержанной жизни, себялюбивого и черствого. |
| Even his human affiliations were descending. | И люди, с которыми он теперь общался, были уже сортом пониже. |
| Playing a lone hand, contemptuous of most of the men with whom he played, lacking in sympathy or understanding of them, and certainly independent of them, he found little in common with those to be encountered, say at the Alta-Pacific. | Игру он вел в одиночку, партнеров своих презирал почти поголовно, либо не понимая их, либо не питая к ним симпатии и, уж конечно, нисколько не завися от них; поэтому он не искал общества людей, с которыми мог бы встречаться хотя бы в клубе Алта-Пасифик. |
| In point of fact, when the battle with the steamship companies was at its height and his raid was inflicting incalculable damage on all business interests, he had been asked to resign from the Alta-Pacific. | К тому же в разгар войны с пароходными компаниями, когда дерзновенные набеги Харниша причиняли неисчислимый ущерб всем дельцам, ему было предложено выйти из членов клуба. |
| The idea had been rather to his liking, and he had found new quarters in clubs like the Riverside, organized and practically maintained by the city bosses. | Харниша это нисколько не огорчило, даже наоборот, и он с охотой перекочевал в клуб Риверсайд, учрежденный политическими боссами Сан-Франциско и фактически принадлежащий им. |
| He found that he really liked such men better. They were more primitive and simple, and they did not put on airs. | Он признавался себе, что эти люди ему больше по душе: они проще, бесхитростнее и по крайней мере не важничают. |
| They were honest buccaneers, frankly in the game for what they could get out of it, on the surface more raw and savage, but at least not glossed over with oily or graceful hypocrisy. | Это откровенные разбойники, они, не таясь, хватают что можно; правда, они неотесанные, у них нет внешнего лоска, зато они не лгут, прикрываясь маской елейной учтивости. |
| The Alta-Pacific had suggested that his resignation be kept a private matter, and then had privily informed the newspapers. | К примеру, старшины клуба Алта-Пасифик просили не разглашать исключение его из числа членов, а сами тотчас же уведомили газеты. |